Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

yady atra naḥ svarga-sukhāvaśeṣitaṁ
sviṣṭasya sūktasya kṛtasya śobhanam
tenājanābhe smṛtimaj janma naḥ syād
varṣe harir yad-bhajatāṁ śaṁ tanoti
ядй атра нах̣ сварга-сукха̄вашеш̣итам̇
свиш̣т̣ася сӯктася кр̣тася шобханам
тена̄джана̄бхе смр̣тимадж джанма нах̣ ся̄д

варш̣е харир яд-бхаджата̄м̇ шам̇ таноти

Sinônimos

Дума по дума

yadi — se; atra — neste planeta celestial; naḥ — nossa; svarga-sukhaavaśeṣitam — tudo o que sobrar após o gozo da felicidade material; su-iṣṭasya — de um sacrifício perfeito; su-uktasya — do estudo diligente da literatura védica; kṛtasya — de termos realizado um ato bondoso; śobhanam — as ações resultantes; tena — por essas ações resultantes; ajanābhe — na terra de Bhārata-varṣa; smṛti-mat janma — um nascimento que nos capacite a nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor; naḥ — de nós; syāt — que haja; varṣe — na terra; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; yat — onde; bhajatām — dos devotos; śam tanoti — promove a boa fortuna.

яди – ако; атра – на райската планета; нах̣ – на нас; сварга-сукха-авашеш̣итам – каквото остане след изпитването на райско щастие; су-иш̣т̣ася – от съвършено жертвоприношение; су-уктася – на старателно изучаване на ведическите произведения; кр̣тася – извършване на добри дела; шобханам – следствията; тена – с такива следствия; аджана̄бхе – в земята на Бха̄рата-варш̣а; смр̣ти-мат джанма – раждане, което позволява на човек да помни лотосовите нозе на Бога; нах̣ – на нас; ся̄т – нека да има; варш̣е – в земята; харих̣ – Върховната Божествена Личност; ят – където; бхаджата̄м – на преданите; шам таноти – увеличава щастието.

Tradução

Превод

Estamos vivendo agora nos planetas celestiais, e, sem dúvida, isso se deve ao fato de termos realizado cerimônias ritualísticas, atividades piedosas e yajñas e estudado os Vedas. Contudo, nossa vida aqui um dia se acabará. Oramos para que então, se restar algum mérito de nossas atividades piedosas, possamos renascer em Bhārata-varṣa como seres humanos capazes de nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor. O Senhor é tão bondoso que pessoalmente vem à terra de Bhārata-varṣa e promove a boa fortuna de sua população.

Ние живеем сега на райските планети, защото сме извършвали благочестиви дейности, яги и други религиозни обреди и сме изучавали Ведите. Но един ден животът ни тук ще свърши. Ние се молим, ако тогава са ни останали някакви заслуги от благочестивите дела, отново да се родим в Бха̄рата-варш̣а като човешки същества, способни да помнят лотосовите нозе на Бога. Той е толкова милостив, че лично се явява в земите на Бха̄рата-варш̣а и дарява с щастие жителите им.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—É certamente como resultado de atividades piedosas que alguém nasce nos planetas celestiais, mas, como se afirma na Bhagavad-gītā (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti), ele terá que descer daqueles planetas e, então, voltar à Terra. Quando os resultados de suas atividades piedosas expirarem, mesmo os semideuses devem regressar à Terra para trabalhar como homens comuns. Todavia, se ainda restar pelo menos uma pequena porção de méritos de suas atividades piedosas, os semideuses desejam vir à terra de Bhārata-varṣa. Em outras palavras, para nascer em Bhārata-varṣa, é preciso realizar mais atividades piedosas do que os semideuses. Em Bhārata-varṣa, a pessoa naturalmente é consciente de Kṛṣṇa, e, se ela continua cultivando sua consciência de Kṛṣṇa, é certo que expande sua boa fortuna pela graça de Kṛṣṇa, tornando-se perfeita em consciência de Kṛṣṇa e muito facilmente voltando ao lar, voltando ao Supremo. Em muitas outras passagens da literatura védica, menciona-se que mesmo os semideuses querem vir a esta terra de Bhārata-varṣa. Um tolo talvez deseje se valer de suas atividades piedosas para então ser promovido aos planetas celestiais, mas mesmo os semideuses dos planetas celestes querem vir a Bhārata-varṣa e obter corpos com os quais é muito fácil cultivar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sempre diz:

Безспорно раждането на райските планети се дължи на благочестиви дейности, но както е казано в Бхагавад-гӣта̄: кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти – от райските планети живото същество ще бъде принудено отново да се върне на Земята. Дори полубоговете трябва да се върнат на Земята и да работят като обикновени хора, щом се изчерпят резултатите от благочестивите им дейности. Но те искат да отидат в Бха̄рата-варш̣а, ако им е останала поне малка заслуга от тези благочестиви дейности. Казано другояче, за да се роди в Бха̄рата-варш̣а, човек трябва да извърши повече добри дела от полубоговете. В Бха̄рата-варш̣а хората по природа са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а и ако продължат да развиват своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, по милостта на Кр̣ш̣н̣а ще увеличат сполуката си, ще станат съвършени и лесно ще се завърнат у дома, при Бога. И на много други места във ведическите произведения полубоговете изразяват желание да се родят в Бха̄рата-варш̣а. Глупакът иска да се издигне на райските планети като възнаграждение за благочестивите си дела, но дори полубоговете от райското царство искат да дойдат в Бха̄рата-варш̣а и да получат тела, с които лесно могат да постигнат Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра

O ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa tem a prerrogativa especial de desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, aqueles que já nasceram em Bhārata-varṣa devem atentar para os ensinamentos dos śāstras e do guru e tirar o máximo proveito da misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para se equiparem completamente de consciência de Kṛṣṇa. Quem se utiliza plenamente da consciência de Kṛṣṇa volta ao lar, volta ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Por conseguinte, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está espalhando esta facilidade na sociedade humana, abrindo muitos e muitos centros em todo o mundo, para que as pessoas possam associar-se com os devotos puros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, entender a ciência da consciência de Kṛṣṇa e, por fim, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Роденият в Бха̄рата-варш̣а получава специалната привилегия да развие Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ето защо жителите на Бха̄рата-варш̣а трябва да се вслушат в наставленията на ша̄стра и гуру, да се възползват от милостта на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и да постигнат съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание. Пълното отдаване на Кр̣ш̣н̣а съзнание осигурява завръщане у дома, при Бога (я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м). Нашето движение дава тази възможност на човечеството, като открива центрове в цял свят, за да могат хората да общуват с чисти предани, да разберат науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание и накрая да се върнат вкъщи, при Бога.