Skip to main content

VERSO 7

Text 7

Texto

Text

kvacic cāśeṣa-doṣa-niṣadanaṁ purīṣa-viśeṣaṁ tad-varṇa-guṇa-nirmita-matiḥ suvarṇam upāditsaty agni-kāma-kātara ivolmuka-piśācam.
kvacic cāśeṣa-doṣa-niṣadanaṁ purīṣa-viśeṣaṁ tad-varṇa-guṇa-nirmita-matiḥ suvarṇam upāditsaty agni-kāma-kātara ivolmuka-piśācam.

Sinônimos

Synonyms

kvacit — às vezes; ca — também; aśeṣa — ilimitados; doṣa — de defeitos; niṣadanam — a fonte de; purīṣa — de excremento; viśeṣam — um tipo específico; tat-varṇa-guṇa — cuja cor é igual àquela do modo da paixão (avermelhada); nirmita-matiḥ — cuja mente está absorta nisso; suvarṇam — ouro; upāditsati — desejando obter; agni-kāma — pelo desejo de fogo; kātaraḥ — que é atormentado; iva — como; ulmuka-piśācam — uma luz fosforescente conhecida como fogo-fátuo, algo costumeiramente confundido como sendo um fantasma.

kvacit — sometimes; ca — also; aśeṣa — unlimited; doṣa — of faults; niṣadanam — the source of; purīṣa — of stool; viśeṣam — a particular type; tat-varṇa-guṇa — whose color is the same as that of the mode of passion (reddish); nirmita-matiḥ — whose mind is absorbed in that; suvarṇam — gold; upāditsati — desiring to get; agni-kāma — by the desire for fire; kātaraḥ — who is troubled; iva — like; ulmuka-piśācam — a phosphorescent light known as a will-o’-the-wisp, which is sometimes mistaken for a ghost.

Tradução

Translation

Às vezes, a entidade viva fica interessada no excremento amarelo conhecido como ouro e corre em busca dele. Esse ouro é uma fonte de opulência e inveja materiais, e pode dar à pessoa o acesso ao sexo ilícito, aos jogos de azar, ao consumo de carne e à intoxicação. Aqueles cujas mentes são dominadas pelo modo da paixão ficam atraídos pela cor do ouro, assim como um homem que sente frio na floresta corre em direção a uma luz fosforescente emitida de uma região pantanosa, pensando que essa luz é um fogo verdadeiro.

Sometimes the living entity is interested in the yellow stool known as gold and runs after it. That gold is the source of material opulence and envy, and it can enable one to afford illicit sex, gambling, meat-eating and intoxication. Those whose minds are overcome by the mode of passion are attracted by the color of gold, just as a man suffering from cold in the forest runs after a phosphorescent light in a marshy land, considering it to be fire.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Parīkṣit Mahārāja disse a Kali-yuga que se retirasse imediatamente de seu reino e fosse residir em quatro lugares: bordéis, bares, matadouros e cassinos. Contudo, Kali-yuga quis ficar apenas onde essas quatro atmosferas fossem encontradas ao mesmo tempo. Para atender isso, Parīkṣit Mahārāja lhe deu o lugar onde se guarda ouro. O ouro engloba os quatro princípios do pecado e, portanto, de acordo com a vida espiritual, o ouro deve ser evitado tanto quanto possível. Onde há ouro, decerto haverá sexo ilícito, consumo de carne, jogos de azar e intoxicação. Porque no mundo ocidental as pessoas têm uma grande quantidade de ouro, elas são vítimas desses quatro pecados. A cor do ouro é muito brilhante, e um materialista se sente muitíssimo atraído por sua cor amarela. Contudo, esse ouro, na verdade, é um tipo de excremento. A pessoa com um fígado doente costuma eliminar fezes amarelas. A cor dessas fezes atrai os materialistas, assim como o fogo-fátuo atrai quem precisa de calor.

Parīkṣit Mahārāja told Kali-yuga to leave his kingdom immediately and reside in four places: brothels, liquor shops, slaughterhouses and gambling casinos. However, Kali-yuga requested him to give him only one place where these four places are included, and Parīkṣit Mahārāja gave him the place where gold is stored. Gold encompasses the four principles of sin, and therefore, according to spiritual life, gold should be avoided as far as possible. If there is gold, there is certainly illicit sex, meat-eating, gambling and intoxication. Because people in the Western world have a great deal of gold, they are victims of these four sins. The color of gold is very glittering, and a materialistic person becomes very much attracted by its yellow color. However, this gold is actually a type of stool. A person with a bad liver generally passes yellow stool. The color of this stool attracts a materialistic person, just as the will-o’-the-wisp attracts one who needs heat.