Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Text

evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
asan nidhānāt paramāṇavo ye
avidyayā manasā kalpitās te
yeṣāṁ samūhena kṛto viśeṣaḥ
evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
asan nidhānāt paramāṇavo ye
avidyayā manasā kalpitās te
yeṣāṁ samūhena kṛto viśeṣaḥ

Sinônimos

Synonyms

evam — assim; niruktam — falsamente descrito; kṣiti-śabda — da palavra “terra”; vṛttam — a existência; asat — irreal; nidhānāt — da dissolução; parama-aṇavaḥ — partículas atômicas; ye — todas as quais; avidyayā — devido à pouca inteligência; manasā — na mente; kalpitāḥ — imaginaram; te — eles; yeṣām — das quais; samūhena — pelo agregado; kṛtaḥ — feitos; viśeṣaḥ — os itens.

evam — thus; niruktam — falsely described; kṣiti-śabda — of the word “earth”; vṛttam — the existence; asat — not real; nidhānāt — from the dissolution; parama-aṇavaḥ — atomic particles; ye — all of which; avidyayā — because of less intelligence; manasā — in the mind; kalpitāḥ — imagined; te — they; yeṣām — of which; samūhena — by the aggregate; kṛtaḥ — made; viśeṣaḥ — the particulars.

Tradução

Translation

Pode-se dizer que as variedades surgem do próprio planeta Terra. Contudo, embora o universo possa parecer temporariamente uma realidade, ele, em última análise, não tem uma existência real. A Terra foi criada originalmente por uma combinação de partículas atômicas, mas essas partículas são impermanentes. Na verdade, embora alguns filósofos discordem, o átomo não é a causa do universo. Não é verdade que as variedades encontradas neste mundo material sejam simples resultado da justaposição ou combinação atômica.

One may say that varieties arise from the planet earth itself. However, although the universe may temporarily appear to be the truth, it ultimately has no real existence. The earth was originally created by a combination of atomic particles, but these particles are impermanent. Actually the atom is not the cause of the universe, although some philosophers think so. It is not a fact that the varieties found in this material world simply result from atomic juxtaposition or combination.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Aqueles que advogam a teoria atômica pensam que os prótons e os elétrons dos átomos se combinam de maneira que possam dar origem a toda a existência material. No entanto, os cientistas não conseguem descobrir a causa da própria existência atômica. Nessas circunstâncias, não podemos aceitar que o átomo seja a causa do universo. Essas teorias são formuladas por pessoas sem inteligência. A verdadeira inteligência aponta para o Senhor Supremo como a causa real da manifestação cósmica. Janmādy asya yataḥ: Ele é a causa que origina toda a criação. Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Kṛṣṇa é a causa original. Sarva-kāraṇa-kāraṇam: Ele é a causa de todas as causas. Kṛṣṇa é a causa dos átomos e da energia material.

Those who follow the atomic theory think that the protons and electrons of atoms combine in such a way as to bring all material existence into being. However, the scientists fail to discover the cause of atomic existence itself. Under these circumstances, we cannot accept that the atom is the cause of the universe. Such theories are advanced by unintelligent people. According to real intelligence, the real cause of the cosmic manifestation is the Supreme Lord. Janmādy asya yataḥ: He is the original cause of all creation. As stated in Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Kṛṣṇa is the original cause. Sarva-kāraṇa-kāraṇam: He is the cause of all causes. Kṛṣṇa is the cause of atoms, the material energy.

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

A causa última é a Suprema Personalidade de Deus, e somente aqueles que são ignorantes tentam descobrir outras causas, apresentando diferentes teorias.

The ultimate cause is the Supreme Personality of Godhead, and only those in ignorance try to find out other causes by posing different theories.