Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa-
durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ
bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān
vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva
твам̇ тв абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа-коша-
дурга̄шрито нирджита-ш̣ат̣-сапатнах̣
бхун̇кш̣веха бхога̄н пуруш̣а̄тидиш̣т̣а̄н
вимукта-сан̇гах̣ пракр̣тим̇ бхаджасва

Sinônimos

Дума по дума

tvam — tua pessoa; tu — então; abja-nābha — da Suprema Personalidade de Deus, cujo umbigo é como uma flor de lótus; aṅghri — pés; saroja — lótus; kośa — orifício; durga — a cidadela; āśritaḥ — refugiado em; nirjita — conquistados; ṣaṭ-sapatnaḥ — os seis inimigos (a mente e os cinco sentidos); bhuṅkṣva — desfruta; iha — neste mundo material; bhogān — coisas desfrutáveis; puruṣa — pela Pessoa Suprema; atidiṣ­ṭān — solicitado extraordinariamente; vimukta — livre; saṅgaḥ — do contato com a matéria; prakṛtim — posição constitucional; bhajasva — desfruta.

твам – ти; ту – тогава; абджа-на̄бха – на Върховната Божествена Личност, чийто пъп е като лотос; ан̇гхри – нозе; сароджа – лотос; коша – отвор; дурга – укреплението; а̄шритах̣ – приел подслон в; нирджита – победени; ш̣ат̣-сапатнах̣ – шестимата врагове (ума и петте сетива); бхун̇кш̣ва – наслаждавай се; иха – в материалния свят; бхога̄н – това, което носи наслаждение; пуруш̣а – на Върховната Личност; атидиш̣т̣а̄н – необикновена заповед; вимукта – освободен; сан̇гах̣ – от материално общуване; пракр̣тим – естествено състояние; бхаджасва – наслаждавай се.

Tradução

Превод

O senhor Brahmā prosseguiu: Meu querido Priyavrata, refugia-te dentro do verticilo do lótus dos pés do Senhor, cujo umbigo também é como um lótus. Deste modo, conquista os seis órgãos dos sentidos [a mente e os sentidos de adquirir conhecimento]. Aceita o gozo material porque o Senhor, extraordinariamente, ordenou que fizesses isso. Dessa maneira, estarás sempre livre do contato com a matéria e conseguirás cumprir as ordens do Senhor em tua posição constitucional.

Брахма̄ продължи: Скъпи Прияврата, потърси подслон в разцъфналия лотос на нозете на Бога, чийто пъп също прилича на лотос. Победи шестте сетивни органа (ума и сетивата за придобиване на знание). Приеми материалното наслаждение, защото това е необикновената повеля на Бога. Така ще се освободиш от материално общуване и в естественото си състояние ще изпълниш неговите наставления.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Existem três classes de homens neste mundo material. Os que se esforçam por satisfazer os sentidos ao máximo chamam-se karmīs; acima deles estão os jñānīs, que procuram controlar os impulsos dos sentidos, e, acima destes, estão os yogīs, que já dominaram os sen­tidos. Nenhum deles, entretanto, está situado em uma posição transcen­dental. Apenas os devotos, que não pertencem a nenhum dos grupos supramencionados, são transcendentais. Como explica a Bhagavad-gītā (14.26):

В материалния свят има три категории хора. Едните, наречени кармӣ, опитват максимално да се наслаждават със сетивата си; по-висши от тях са гя̄нӣте –  те се опитват да обуздаят поривите на сетивата; а над тях са йогӣте, които вече са победили сетивата. Но никой от тях не се намира на трансцендентално ниво. Трансцендентални са само преданите, които не принадлежат към нито една от описаните по-горе групи. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) е казано:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

Aquele que se ocupa em serviço devocional pleno e não falha em circunstância alguma, transcende de imediato os modos da natureza material e chega então ao nível de Brahman.” Neste verso, o senhor Brahmā aconselha Priyavrata a permanecer transcenden­tal na fortaleza, não da vida familiar, mas sim dos pés de lótus do Senhor (abja-nābhāṅghri-saroja). Quando uma abelha pousa no ver­ticilo de uma flor de lótus e colhe o seu mel, ela fica plenamente protegida pelas pétalas do lótus. Nem o brilho do Sol nem outras influências externas perturbam a abelha. Analogamente, quem sempre busca refúgio aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus fica protegido de todos os perigos. É por isso que o Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) diz:

„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“. Брахма̄ съветва Прияврата да остане трансцендентален не в крепостта на семейния живот, а в лотосовите нозе на Бога (абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа). Когато пчелата влезе в разцъфналия лотос, за да пие мед, листенцата му напълно я закриват. Нито слънчевите лъчи, нито неприятели отвън могат да ѝ попречат. Така и търсещият подслон в лотосовите нозе на Божествената Личност е защитен от всички опасности. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.58) се казва:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
сама̄шрита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣я-яшо мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м

Tudo é facilitado para quem se refugiou aos pés de lótus do Senhor. De fato, mesmo a travessia do grande oceano da ignorância (bhavāmbudhi) é exatamente como cruzar a pegada criada por um bezerro (vatsa-padam). Para semelhante devoto, não há como permanecer em um lugar onde cada passo é perigoso.

За подслонения в лотосовите нозе на Бога всичко става много лесно. И наистина, да се прекоси безбрежния океан от невежество (бхава̄мбудхи), е като да се прекрачи следата от копитото на теленце (ватса-падам). Този предан никога няма да попадне там, където на всяка крачка дебне опасност.

Nosso verdadeiro dever consiste em cumprir a ordem suprema da Personalidade de Deus. Se estivermos fixos em nossa determinação de cumprir a ordem suprema do Senhor, estaremos sempre seguros, não importando onde nos encontremos, seja no céu, seja no inferno. Nesta passagem, são muito significa­tivas as palavras prakṛtiṁ bhajasva. Prakṛtim se refere à nossa posição constitucional. Por posição constitucional, toda entidade viva é serva eterna de Deus. Portanto, o senhor Brahmā aconselhou a Priyavrata: “Situa-te em tua posição original de servo eterno do Senhor. Se cumprires Suas ordens, jamais cairás, mesmo em meio ao gozo material.” O gozo material alcan­çado em virtude de nossas atividades fruitivas difere do gozo material proporcionado pela Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, um devoto parece gozar de uma posição muito opulenta, mas ele aceita semelhante posição para cumprir as ordens da Suprema Personali­dade de Deus. Logo, as influências materiais nunca afetam o devoto. Os devotos do movimento para a consciência de Kṛṣṇa estão pre­gando por todo o mundo, de acordo com a ordem de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Eles são obrigados a encontrar-se com muitos karmīs, mas, pela misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, as influências materiais não os afetam. Ele os abençoou, como descreve o Caitanya­-caritāmṛta (Madhya 7.129):

Същинският ни дълг е да изпълняваме върховната повеля на Божествената Личност. Твърдо решени да следваме Божията воля, ние винаги ще бъдем в безопасност, независимо къде се намираме: в ада или в рая. Тук думите пракр̣тим̇ бхаджасва са особено важни. Пракр̣тим се отнася до естественото ни състояние. Всяко живо същество е вечен слуга на Бога – това е естественото му, органично присъщо положение. Затова Брахма̄ посъветвал Прияврата: „Установи се в присъщото ти положение на вечен слуга на Бога; ако следваш волята му, никога няма да пропаднеш дори сред материално удоволствие“. Има разлика между материалното наслаждение, получено от плодоносна дейност, и наслаждението, предоставено от Върховната Божествена Личност. Понякога преданият живее в голям разкош, но той приема това положение, за да изпълни повелята на Върховната Божествена Личност. И не се замърсява от материалните влияния. Преданите от Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание проповядват навсякъде по света, следвайки волята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Налага им се да срещат много кармӣ, но по милостта на Бог Чайтаня остават незасегнати от материалното. Те имат неговата благословия, описана в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 7.129):

kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga
кабху на̄ ба̄дхибе тома̄ра виш̣ая-таран̇га
пунарапи еи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га

O devoto sincero, ocupado em servir ao Senhor Śrī Caitanya Mahā­prabhu, pregando Seu culto pelo mundo inteiro, jamais se deixará afetar por viṣaya-taraṅga, ou seja, influências materiais. Ao contrário, ele retornará ao refúgio dos pés de lótus do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu no devido curso do tempo e, assim, terá associação perpétua com Ele.

Искреният предан, който служи на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и проповядва посланието му по целия свят, няма да стане жертва на виш̣ая-таран̇га, материалното влияние. Нещо повече, когато му дойде времето, той ще се подслони отново в лотосовите нозе на Бог Чайтаня и вечно ще общува с него.