Skip to main content

VERSO 18

Sloka 18

Texto

Verš

yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit
yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit

Sinônimos

Synonyma

yaḥ — qualquer pessoa que; ṣaṭ — seis; sapatnān — adversários; vijigī­ṣamāṇaḥ — desejando conquistar; gṛheṣu — na vida familiar; nir­viśya — tendo ingressado; yateta — deve procurar; pūrvam — primeiro; atyeti — conquista; durga-āśritaḥ — estando em uma fortaleza; ūrjita­-arīn — inimigos muito fortes; kṣīṇeṣu — reduzidos; kāmam — desejos luxuriosos; vicaret — pode ir; vipaścit — a mais experiente e erudita.

yaḥ — každý, kdo; ṣaṭ — šest; sapatnān — protivníků; vijigīṣamāṇaḥ — přeje si porazit; gṛheṣu — do rodinného života; nirviśya — když vstoupil; yateta — musí se snažit; pūrvam — nejprve; atyeti — poráží; durga-āśritaḥ — na opevněném místě; ūrjita-arīn — velice silné nepřátele; kṣīṇeṣu — zmenšené; kāmam — chtivé touhy; vicaret — může jít; vipaścit — nejzkušenější, učený.

Tradução

Překlad

Quem é casado e, de maneira sistemática, conquista a mente e os cinco órgãos dos sentidos, é como um rei, de cuja fortaleza conquista seus poderosos inimigos. Depois de ser treinada na vida fami­liar e de ver reduzirem-se os seus desejos luxuriosos, a pessoa pode ir a qualquer parte, sem perigo.

Ten, kdo žije rodinným životem a systematicky přemáhá mysl a pět smyslových orgánů, je jako král ve své pevnosti, který poráží silné nepřátele. Poté, co člověk projde přípravou života hospodáře a jeho chtivé touhy se zmenší, může jít kamkoliv, aniž by mu hrozilo nebezpečí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O sistema védico de quatro varṇas e quatro āśramas, além de ser muito científico, visa basicamente a capacitar as pessoas a contro­larem os sentidos. Antes de ingressar na vida familiar (gṛhastha­-āśrama), o estudante é plenamente treinado para se tornar jitendriya, alguém com controle sobre os sentidos. O estudante maduro recebe a permissão de se tornar chefe de família, e, por ele ter primeiramente recebido o treinamento para controlar os sentidos, poderá retirar-se da vida familiar e tornar-se vānaprastha logo que as fortes ondas da juventude passem e ele chegue à beira da velhice, aos cinquenta anos ou um pouco mais. Então, após mais algum treinamento, ele aceita sannyāsa. A partir daí, torna-se uma pessoa plenamente erudita e renunciada, capaz de ir a qualquer parte sem o medo de se deixar cativar pelos desejos materiais. Os sentidos são considerados inimigos poderosíssimos. Assim como um rei em uma fortaleza magnífica pode conquistar inimigos poderosos, o chefe de família no gṛhastha-āśrama, a vida familiar, pode conquistar os desejos luxuriosos da juventude e estar muito seguro quando aceitar vānaprastha e sannyāsa.

Védský systém čtyř vareṇ a čtyř āśramů je vysoce vědecký a jeho jediným účelem je umožnit člověku ovládnout smysly. Před vstupem do rodinného života (gṛhastha-āśramu) se student učí být jitendriya, přemožitel smyslů. Když dosáhne zralosti, může se stát hospodářem, a hned jak opadnou mocné vlny mládí a dospěje na práh stáří — ve věku padesáti nebo o něco více let — zanechá života hospodáře a s pomocí své zkušenosti, jak přemáhat smysly, odejde do ústraní jako vānaprastha. Poté, co projde další přípravou, přijme sannyās. Tehdy je již plně vzdělanou a odříkavou osobou a může jít kamkoliv bez obav, že ho uchvátí hmotné touhy. Smysly jsou považovány za velice silné nepřátele. Tak jako může král v dobré pevnosti porazit silné nepřátele, může i hospodář v gṛhastha-āśramu, rodinném životě, porazit chtivé touhy mládí a být klidný, když přijme stav vānaprasthy a sannyās.