ŚB 4.9.37

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥
ākarṇyātma-jam āyāntaṁ
samparetya yathāgatam
rājā na śraddadhe bhadram
abhadrasya kuto mama

Synonyms

ākarṇyatendo ouvido; ātma-jamseu filho; āyāntamregressando; samparetyaapós morrer; yathācomo se; āgatamvoltando; rājāo rei Uttānapāda; nanão; śraddadhetinha confiança alguma; bhadramboa fortuna; abhadrasyados ímpios; kutaḥpor este motivo; mamaminha.

Translation

Quando o rei Uttānapāda ouviu que seu filho Dhruva estava de regresso ao lar, como se estivesse ressuscitando após a morte, ele não pôde depositar sua fé nessa mensagem, pois tinha dúvidas sobre como isso poderia acontecer. Ele se considerava o mais deplorável entre os homens, de maneira que achava que não lhe era possível obter tamanha boa fortuna.

Purport

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja, um menino de cinco anos, foi à floresta praticar penitências e austeridades, e o rei não podia acreditar de modo algum que um menininho de tão tenra idade pudesse viver na floresta. Estava certo de que Dhruva morrera. Portanto, ele não pôde depositar sua fé na notícia de que Dhruva Mahārāja estava novamente de regresso ao lar. Para ele, era uma notícia equivalente a dizer que um homem morto estava voltando para casa, de modo que ele não podia acreditar nela. Após Dhruva Mahārāja deixar o lar, o rei Uttānapāda julgou-se a causa da partida de Dhruva, considerando-se, dessa maneira, muito deplorável. Portanto, muito embora fosse possível que seu filho perdido estivesse voltando do reino da morte, ele achou que, como era muito pecaminoso, não lhe seria possível ser tão afortunado a ponto de obter de volta seu filho perdido.