ŚB 4.8.19

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम्
उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥
ātiṣṭha tat tāta vimatsaras tvam
uktaṁ samātrāpi yad avyalīkam
ārādhayādhokṣaja-pāda-padmaṁ
yadīcchase ’dhyāsanam uttamo yathā

Synonyms

ātiṣṭhasimplesmente executa; tatisto; tātameu querido filho; vimatsaraḥsem ser invejoso; tvama ti; uktamdito; samātrā apipor tua madrasta; yattudo o que; avyalīkamé tudo real; ārādhayasimplesmente começa a adorar; adhokṣajaa Transcendência; pāda-padmampés de lótus; yadise; icchasedesejas; adhyāsanamsentar-te junto a; uttamaḥteu meio-irmão; yathātanto quanto.

Translation

Meu querido filho, tudo o que Suruci, tua madrasta, falou, embora muito duro de ouvir, é verdade. Portanto, se desejas realmente sentar-te no mesmo trono que teu meio-irmão, Uttama, então abandona tua atitude invejosa e imediatamente procura executar as instruções de tua madrasta. Sem mais demora, deves ocupar-te em adorar os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO­—As palavras ásperas usadas por Suruci contra seu enteado eram verdadeiras porque, a menos que sejamos favorecidos pela Suprema Personalidade de Deus, não podemos obter sucesso algum na vida. O homem propõe e Deus dispõe. Sunīti, a mãe de Dhruva Mahārāja, concordou com o conselho de sua co-esposa de que Dhruva deveria ocupar-se na adoração à Suprema Personalidade de Deus. Indiretamente, as palavras de Suruci eram uma bênção para Dhruva Mahārāja, pois, devido à influência das palavras de sua madrasta, ele se tornou um grande devoto.