Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Texto

tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ
tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

tvam — Vossa Onipotência; eva — certamente; dharma-artha-dugha — benefícios obtidos da religião e do desenvolvimento econômico; abhipattaye — para proteção deles; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — fazendo dele a causa; sasarjitha — criados; adhvaram — sacrifícios; tvayā — por ti; eva — certamente; loke — neste mundo; avasitāḥ — regulado; ca — e; setavaḥ — respeito pela instituição varṇāśrama; yān — a qual; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas; śraddadhate — respeitam muito; dhṛta-vratāḥ — tomando-a como um voto.

tvam — tu señoría; eva — ciertamente; dharma-artha-dugha — beneficio que se deriva de la religión y de la prosperidad económica; abhipattaye — para su protección; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — haciendo de él la causa; sasarjitha — creaste; adhvaram — sacrificios; tvayā — por ti; eva — ciertamente; loke — en este mundo; avasitāḥ — regulada; ca — y; setavaḥ — respeto para la institución varṇāśrama; yān — la cual; brāhmaṇāḥ — los brāhmaṇas; śraddadhate — respetan mucho; dhṛta-vratāḥ — haciendo el voto.

Tradução

Traducción

Meu querido senhor, Vossa Onipotência introduziu o sistema de sacrifícios por intermédio de Dakṣa, fazendo com que se possa, assim, obter os benefícios das atividades religiosas e do desenvolvimento econômico. Sob teus princípios reguladores, a instituição dos quatro varṇas e āśramas é respeitada. Os brāhmaṇas, portanto, fazem votos de seguir esse sistema estritamente.

Mi querido señor, tu señoría, por medio de Dakṣa, ha implantado el sistema de sacrificios, por el cual podemos obtener los beneficios de las actividades religiosas y la prosperidad económica. La respetabilidad de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas radica en tus principios regulativos. Por lo tanto, los brāhmaṇas hacen voto de seguir estrictamente ese sistema.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O sistema védico de varṇa e āśrama jamais deve ser negligenciado, pois essas divisões foram criadas pelo próprio Senhor Supremo para a conservação da ordem social e religiosa na sociedade humana. Os brāhmaṇas, sendo a classe de homens inteligentes na sociedade, devem fazer o voto de respeitar estritamente este princípio regulador. A tendência nesta era de Kali de formar uma sociedade sem classes e não observar os princípios de varṇa e āśrama é manifestação de um sonho impossível. Com a destruição das ordens sociais e espirituais, não se favorecerá a ideia de uma sociedade sem classes. Deve-se observar estritamente os princípios de varṇa e āśrama para a satisfação do criador, pois o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā que as quatro ordens do sistema social – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – são Sua criação. Eles devem agir de acordo com os princípios reguladores dessa instituição e satisfazer o Senhor, assim como diferentes partes do corpo ocupam-se a serviço de todo o corpo. O todo é a Suprema Personalidade de Deus em Seu virāṭ-rūpa, ou forma universal. Os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são respectivamente a boca, os braços, o abdômen e as pernas da forma universal do Senhor. Enquanto estiverem ocupados a serviço do todo completo, sua posição estará segura; caso contrário, cairão de suas respectivas posições e se degradarão.

El sistema védico de varṇa y āśrama nunca se debe descuidar, pues el Señor Supremo creó esas divisiones para preservar el orden religioso y social en la sociedad humana. Los brāhmaṇas, la clase inteligente de la sociedad, deben hacer el voto de ser constantes en seguir ese principio regulativo. En la era de Kali existe la tendencia a crear una sociedad sin clases y a no observar los principios de varṇa y āśrama. Esa tendencia es la manifestación de un sueño imposible. La destrucción de las órdenes sociales y espirituales no va a hacer realidad la idea de una sociedad sin clases. Los principios de varṇa y āśrama deben seguirse estrictamente para satisfacción del creador, pues en el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa afirma que las cuatro órdenes del sistema social —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras— son creación Suya. Esas órdenes sociales deben actuar siguiendo los principios regulativos de la institución y satisfacer al Señor del mismo modo que las partes del cuerpo se ocupan en el servicio del todo. El todo es la Suprema Personalidad de Dios en Su forma universal, el virāṭ-rūpa. Los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras son, respectivamente, la boca, los brazos, el abdomen y las piernas de la forma universal del Señor. Mientras estén ocupados en servir al todo completo, su posición es segura; de lo contrario, caerán de sus respectivas posiciones y se degradarán.