Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Text

tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ
tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ

Sinônimos

Synonyms

tvam — Vossa Onipotência; eva — certamente; dharma-artha-dugha — benefícios obtidos da religião e do desenvolvimento econômico; abhipattaye — para proteção deles; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — fazendo dele a causa; sasarjitha — criados; adhvaram — sacrifícios; tvayā — por ti; eva — certamente; loke — neste mundo; avasitāḥ — regulado; ca — e; setavaḥ — respeito pela instituição varṇāśrama; yān — a qual; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas; śraddadhate — respeitam muito; dhṛta-vratāḥ — tomando-a como um voto.

tvam — Your Lordship; eva — certainly; dharma-artha-dugha — benefit derived from religion and economic development; abhipattaye — for their protection; dakṣeṇa — by Dakṣa; sūtreṇa — making him the cause; sasarjitha — created; adhvaram — sacrifices; tvayā — by you; eva — certainly; loke — in this world; avasitāḥ — regulated; ca — and; setavaḥ — respect for the varṇāśrama institution; yān — which; brāhmaṇāḥ — the brāhmaṇas; śraddadhate — respect very much; dhṛta-vratāḥ — taking it as a vow.

Tradução

Translation

Meu querido senhor, Vossa Onipotência introduziu o sistema de sacrifícios por intermédio de Dakṣa, fazendo com que se possa, assim, obter os benefícios das atividades religiosas e do desenvolvimento econômico. Sob teus princípios reguladores, a instituição dos quatro varṇas e āśramas é respeitada. Os brāhmaṇas, portanto, fazem votos de seguir esse sistema estritamente.

My dear lord, Your Lordship has introduced the system of sacrifices through the agency of Dakṣa, and thus one may derive the benefits of religious activities and economic development. Under your regulative principles, the institution of the four varṇās and āśramas is respected. The brāhmaṇas therefore vow to follow this system strictly.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O sistema védico de varṇa e āśrama jamais deve ser negligenciado, pois essas divisões foram criadas pelo próprio Senhor Supremo para a conservação da ordem social e religiosa na sociedade humana. Os brāhmaṇas, sendo a classe de homens inteligentes na sociedade, devem fazer o voto de respeitar estritamente este princípio regulador. A tendência nesta era de Kali de formar uma sociedade sem classes e não observar os princípios de varṇa e āśrama é manifestação de um sonho impossível. Com a destruição das ordens sociais e espirituais, não se favorecerá a ideia de uma sociedade sem classes. Deve-se observar estritamente os princípios de varṇa e āśrama para a satisfação do criador, pois o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā que as quatro ordens do sistema social – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – são Sua criação. Eles devem agir de acordo com os princípios reguladores dessa instituição e satisfazer o Senhor, assim como diferentes partes do corpo ocupam-se a serviço de todo o corpo. O todo é a Suprema Personalidade de Deus em Seu virāṭ-rūpa, ou forma universal. Os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são respectivamente a boca, os braços, o abdômen e as pernas da forma universal do Senhor. Enquanto estiverem ocupados a serviço do todo completo, sua posição estará segura; caso contrário, cairão de suas respectivas posições e se degradarão.

The Vedic system of varṇa and āśrama is never to be neglected, for these divisions are created by the Supreme Lord Himself for the upkeep of social and religious order in human society. The brāhmaṇas, as the intelligent class of men in society, must vow to steadily respect this regulative principle. The tendency in this Age of Kali to make a classless society and not observe the principles of varṇa and āśrama is a manifestation of an impossible dream. Destruction of the social and spiritual orders will not bring fulfillment of the idea of a classless society. One should strictly observe the principles of varṇa and āśrama for the satisfaction of the creator, for it is stated in the Bhagavad-gītā by Lord Kṛṣṇa that the four orders of the social system — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — are His creation. They should act according to the regulative principles of this institution and satisfy the Lord, just as different parts of the body all engage in the service of the whole. The whole is the Supreme Personality of Godhead in His virāṭ-rūpa, or universal form. The brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are respectively the mouth, arms, abdomen and legs of the universal form of the Lord. As long as they are engaged in the service of the complete whole, their position is secure; otherwise they fall down from their respective positions and become degraded.