VERSO 13
Text 13
Texto
Text
ātmā hy avadhir arthataḥ
sarveṣām api bhūtānāṁ
harir ātmātmadaḥ priyaḥ
ātmā hy avadhir arthataḥ
sarveṣām api bhūtānāṁ
harir ātmātmadaḥ priyaḥ
Sinônimos
Synonyms
śreyasām — das atividades auspiciosas; api — decerto; sarveṣām — todas; ātmā — o eu; hi — decerto; avadhiḥ — destino; arthataḥ — de fato; sarveṣām — de todas; api — decerto; bhūtānām — entidades vivas; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; ātmā — a Superalma; ātma-daḥ — que pode nos dar nossa identidade original; priyaḥ — muito querida.
śreyasām — of auspicious activities; api — certainly; sarveṣām — all; ātmā — the self; hi — certainly; avadhiḥ — destination; arthataḥ — factually; sarveṣām — of all; api — certainly; bhūtānām — living entities; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; ātmā — the Supersoul; ātma-daḥ — who can give us our original identity; priyaḥ — very dear.
Tradução
Translation
De fato, a Suprema Personalidade de Deus é a fonte original de toda a autorrealização. Em consequência disso, a meta de todas as atividades auspiciosas – karma, jñāna, yoga e bhakti – é a Suprema Personalidade de Deus.
Factually the Supreme Personality of Godhead is the original source of all self-realization. Consequently, the goal of all auspicious activities — karma, jñāna, yoga and bhakti — is the Supreme Personality of Godhead.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—A entidade viva é a energia marginal da Suprema Personalidade de Deus, e o mundo material, Sua energia externa. Nessas circunstâncias, todos devem entender que a Suprema Personalidade de Deus é, de fato, a fonte original, tanto da matéria, quanto do espírito. Explica-se isso no sétimo capítulo da Bhagavad-gītā (7.4-5):
The living entity is the marginal energy of the Supreme Personality of Godhead, and the material world is the external energy. Under the circumstances, one must understand that the Supreme Personality of Godhead is factually the original source of both matter and spirit. This is explained in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā (7.4-5):
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
“Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego – juntos, todos estes oito elementos formam Minhas energias materiais separadas. Além dessas, ó Arjuna de braços poderosos, existe uma outra energia, a Minha energia superior, que consiste das entidades vivas que exploram os recursos desta natureza material inferior.”
“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies. But besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which consists of all living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.”
Toda a manifestação cósmica nada mais é do que uma combinação de matéria e espírito. A parte espiritual é a entidade viva, a qual é descrita como prakṛti, ou energia. A entidade viva nunca é descrita como puruṣa, ou seja, a Pessoa Suprema; portanto, identificar a entidade viva com o Senhor Supremo é mera ignorância. A entidade viva é a potência marginal do Senhor Supremo, embora, na realidade, não haja diferença entre a energia e o energético. É dever da entidade viva compreender sua verdadeira identidade. Quando ela o faz, Kṛṣṇa lhe propicia todas as oportunidades para chegar à plataforma de serviço devocional. Essa é a perfeição da vida. A Upaniṣad védica indica esse fato como se segue:
The entire cosmic manifestation is but a combination of matter and spirit. The spiritual part is the living entity, and these living entities are described as prakṛti, or energy. The living entity is never described as puruṣa, the Supreme Person; therefore to identify the living entity with the Supreme Lord is simply ignorance. The living entity is the marginal potency of the Supreme Lord, although there is factually no difference between the energy and the energetic. The duty of the living entity is to understand his real identity. When he does, Kṛṣṇa gives him all the facilities to come to the platform of devotional service. That is the perfection of life. This is indicated in the Vedic Upaniṣad:
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
O Senhor Kṛṣṇa o confirma na Bhagavad-gītā (10.10):
Lord Kṛṣṇa confirms this in Bhagavad-gītā (10.10):
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Aos que se dedicam constantemente a Mim e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão através da qual eles podem vir a Mim.” Em conclusão, é preciso chegar à plataforma de bhakti-yoga, muito embora se possa começar com karma-yoga, jñāna-yoga ou aṣṭāṅga-yoga. A menos que cheguemos à plataforma de bhakti-yoga, não poderemos alcançar a autorrealização ou a compreensão da Verdade Absoluta.
“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.” The conclusion is that one must come to the platform of bhakti-yoga, even though one may begin with karma-yoga, jñāna-yoga or aṣṭāṅga-yoga. Unless one comes to the platform of bhakti-yoga, self-realization or realization of the Absolute Truth cannot be achieved.