Skip to main content

VERSO 37

Text 37

Texto

Texto

teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ
teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

teṣām — deles; vicaratām — que viajam; padbhyām — com seus pés; tīrthānām — os lugares sagrados; pāvana-icchayā — com desejo de purificar; bhītasya — para o materialista que está sempre com medo; kim — por que; na — não; roceta — torna-se agradável; tāvakānām — de Vossos devotos; samāgamaḥ — encontro.

teṣām — de ellos; vicaratām — que viajan; padbhyām — con sus pies; tīrthānām — a los lugares sagrados; pāvana-icchayā — con deseo de purificar; bhītasya — a la persona materialista que siempre está llena de temor; kim — por qué; na — no; roceta — complace; tāvakānām — de Tus devotos; samāgamaḥ — encontrar.

Tradução

Traducción

Querido Senhor, Vossos associados pessoais, os devotos, vagueiam pelo mundo inteiro para purificar inclusive os lugares sagrados de peregrinação. Essa atividade não será agradável àqueles que realmente temem a existência material?

Querido Señor, Tus compañeros personales, los devotos, vagan por todo el mundo para purificar incluso los lugares sagrados de peregrinaje. ¿No complace su actividad a aquellos que realmente sienten verdadero temor de la existencia material?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Existem duas classes de devotos: a classe dos goṣṭhyānandīs e a classe dos bhajanānandīs. A palavra bhajanānandī refere-se ao devoto que não se locomove, mas permanece em um só lugar. Esse devoto está sempre ocupado em serviço devocional ao Senhor. Ele canta o mahā-mantra como ensinam muitos ācāryas e, às vezes, sai de modo a pregar. O goṣṭhyā­nandī é aquele que deseja aumentar o número de devotos em todo o mundo. Ele viaja pelo mundo inteiro simplesmente para purificar o mundo e as pessoas que o habitam. Caitanya Mahāprabhu acon­selhou:

Hay dos clases de devotos, los goṣṭhyānandīs y los bhajanānandīs. La palabra bhajanānandī se refiere al devoto que no viaja, sino que permanece estable en un lugar. Ese devoto siempre está ocupado en el servicio devocional del Señor; canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa tal y como han enseñado muchos ācāryas, y a veces sale en alguna misión de prédica. El goṣṭhyānandī es aquel que desea aumentar el número de devotos por todo el mundo. Ese devoto viaja por todas partes a fin de purificar el mundo y a sus habitantes. Caitanya Mahāprabhu aconsejó:

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

O Senhor Caitanya Mahāprabhu queria que Seus seguidores viajas­sem por todo o mundo para pregar em todas as cidades e vilas. No Caitanya-sampradāya, aqueles que seguem estritamente os princí­pios do Senhor Caitanya devem viajar pelo mundo todo a fim de pregar a mensagem do Senhor Caitanya, o que é o mesmo que pregar as palavras de Kṛṣṇa, a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam. Quanto mais os devotos pregarem os princípios de kṛṣṇa-kathā, mais as pessoas no mundo inteiro se beneficiarão.

El Señor Caitanya Mahāprabhu quería que Sus seguidores viajasen por todo el mundo para predicar en todos los pueblos y aldeas. En la Caitanya-sampradāya, los seguidores estrictos de los principios del Señor Caitanya deben viajar por todo el mundo para predicar el mensaje del Señor Caitanya, lo cual es lo mismo que predicar el Śrīmad-Bhāgavatam y las palabras de Kṛṣṇa, el Bhagavad-gītā. Cuanto más prediquen los devotos los principios de kṛṣṇa-kathā, más se beneficiará la gente en todo el mundo.

Devotos como o grande sábio Nārada, que viajam por toda parte para pregar, chamam-se goṣṭhyānandīs. Nārada Muni está sempre perambulando pelo universo simplesmente para criar diferentes classes de devotos. Nārada transformou inclusive um caçador em devoto. Ele também transformou Dhruva Mahārāja e Prahlāda em devotos. Na verdade, todos os devotos estão endividados com o grande sábio Nārada, pois ele viaja tanto pelo céu quanto pelo inferno. O devoto do Senhor não tem medo nem mesmo do inferno. Ele viaja pregando as glórias do Senhor por toda parte – mesmo no inferno – porque não há distinção entre céu e inferno para o devoto.

Los devotos que son como el gran sabio Nārada, que viaja por todas partes predicando, reciben el nombre de goṣṭhyānandīs. Nārada Muni siempre está vagando por el universo a fin de convertir en devotos a todo tipo de personas. Nārada llegó incluso a transformar en devoto a un cazador. Fue él también quien hizo devotos a Dhruva Mahārāja y a Prahlāda. En realidad, todos los devotos están endeudados con el gran sabio Nārada, pues ha viajado por el cielo y por el infierno. Al devoto del Señor ni siquiera el infierno le infunde temor. Él viaja por todas partes predicando las glorias del Señor, y entra incluso en el infierno, pues no ve diferencia entre cielo e infierno.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

“O devoto puro de Nārāyaṇa nunca teme ir a parte alguma. Para ele, céu e inferno são a mesma coisa.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28) Semelhantes devotos, vagando pelo mundo inteiro, liberam aqueles que realmente temem a existência material. Algumas pessoas já estão desgostosas com a existência material, estando confusas e frustradas com o gozo material, e outras, que são inteligentes, estão interessadas em entender o Senhor Supremo. Ambas podem tirar proveito do devoto puro que viaja pelo mundo todo.

«El devoto puro de Nārāyaṇa viaja por todas partes sin sentir temor. Para él, el cielo y el infierno son una misma cosa» (Bhāg. 6.17.28). Esos devotos vagan por todo el mundo, liberando a aquellas personas que sienten verdadero temor de la existencia material. Hay personas que están verdaderamente hartas de la existencia material, confundidas y decepcionadas del disfrute material; también hay personas inteligentes, que tienen interés por conocer al Señor Supremo. Esos dos tipos de personas pueden beneficiarse del contacto con el devoto puro que viaja por todo el mundo.

Quando um devoto puro vai a um lugar de peregrinação, ele de­seja purificar aquele lugar sagrado de peregrinação. Muitos homens pecaminosos banham-se nas águas sagradas dos lugares de peregrinação. Eles se banham nas águas do Ganges e do Yamunā em lugares tais como Prayāga, Vṛndāvana e Mathurā. Dessa maneira, os homens pecaminosos purificam-se, mas suas ações e reações pecaminosas permanecem nos lugares sagrados de peregri­nação. Ao ir tomar seu banho nesses lugares de peregrinação, o devoto neutraliza as reações pecaminosas deixadas pelos homens pecaminosos. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10): como o devoto sempre carrega a Suprema Personali­dade de Deus dentro de seu coração, onde quer que ele vá se torna um lugar de peregrinação, um lugar santo, propício para se compreen­der a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, é dever de todos associarem-se com um devoto puro e, assim, conseguir libertar­-se da contaminação material. Todos devem tirar proveito dos devotos peregrinos, cujo único interesse é libertar as almas condi­cionadas das garras de māyā.

El devoto puro, cuando visita un lugar de peregrinaje, desea purificar ese lugar. En las aguas sagradas de los lugares de peregrinaje se bañan muchas personas pecaminosas. Acuden a lugares como Prayāga, Vṛndāvana y Mathurā para bañarse en las aguas del Ganges y del Yamunā. Esas personas pecaminosas se purifican, pero las acciones y reacciones de sus pecados permanecen en esos lugares sagrados. El devoto, cuando va a bañarse a esas santas aguas, neutraliza las reacciones pecaminosas dejadas por los pecadores. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā (Bhāg. 1.13.10): El devoto lleva siempre a la Suprema Personalidad de Dios en el corazón; debido a ello, todo lugar en que se encuentra se convierte en un lugar de peregrinaje, un lugar santo donde se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, todo el mundo tiene el deber de relacionarse con devotos puros, para así llegar a liberarse de la contaminación material. Todo el mundo debe beneficiarse de los devotos que viajan, que no tienen otra misión que liberar a las almas condicionadas de las garras de māyā.