Skip to main content

VERSO 75

Text 75

Texto

Texto

śreyasām iha sarveṣāṁ
jñānaṁ niḥśreyasaṁ param
sukhaṁ tarati duṣpāraṁ
jñāna-naur vyasanārṇavam
śreyasām iha sarveṣāṁ
jñānaṁ niḥśreyasaṁ param
sukhaṁ tarati duṣpāraṁ
jñāna-naur vyasanārṇavam

Sinônimos

Palabra por palabra

śreyasām — de todas as bênçãos; iha — neste mundo; sarveṣām — de cada pessoa; jñānam — conhecimento; niḥśreyasam — o benefício supremo; param — transcendental; sukham — felicidade; tarati — atravessa; duṣpāram — insuperável; jñāna — conhecimento; nauḥ — barco; vyasana — perigo; arṇavam — o oceano.

śreyasām — de todas las bendiciones; iha — en este mundo; sarveṣām — de cada persona; jñānam — conocimiento; niḥśreyasam — el beneficio supremo; param — trascendental; sukham — felicidad; tarati — atraviesa; duṣpāram — insuperable; jñāna — conocimiento; nauḥ — nave; vyasana — peligro; arṇavam — el océano.

Tradução

Traducción

Neste mundo material, existem diferentes espécies de conquistas, mas, entre todas elas, a conquista do conhecimento é considerada a mais elevada porque só é possível atravessar o oceano de ignorância no barco do conhecimento. De outro modo, o oceano não pode ser transposto.

Muchos son los logros que se pueden perseguir en el mundo material, pero de todos ellos, se considera que el logro de conocimiento es el más elevado, pues el océano de la nesciencia solo se puede atravesar en la nave del conocimiento. No hay ninguna otra manera de cruzarlo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––Na verdade, todos estão sofrendo neste mundo material devido à ignorância. Todos os dias, observamos como pessoas sem conhecimento cometem atos criminosos e mais tarde são presas e punidas, apesar do fato de que talvez não estejam realmente conscientes de suas atividades pecaminosas. Essa ignorância prevalece no mundo inteiro. As pessoas não consideram como estão arriscando suas vidas na tentativa de praticar vida sexual ilícita, de matar animais para satisfazer suas línguas, de intoxicar-se e de jogar. É muito lamentável que os líderes do mundo não tenham noção dos efeitos dessas atividades pecaminosas. Ao invés disso, aceitam as coisas de maneira muito barata e estão sendo exitosos em fazer o oceano de ignorância ficar cada vez maior.

En realidad, en el mundo material todos están sufriendo debido a la ignorancia. Día a día vemos que personas sin conocimiento incurren en delitos, y son detenidas y castigadas, a pesar de que en realidad quizás no fueran conscientes de que su acción era pecaminosa. Esa ignorancia impera en todo el mundo. La gente no se plantea el riesgo que corre al tratar de tener relaciones sexuales ilícitas, al matar animales para placer de la lengua, y al disfrutar de las drogas, el alcohol y los juegos de azar. Es muy lamentable que los líderes del mundo no conozcan los efectos de esas actividades pecaminosas. En lugar de ello, se toman las cosas a la ligera y, amplían cada vez más, con mucho éxito, las márgenes del océano de nesciencia.

Em oposição a essa ignorância, o conhecimento pleno é a maior conquista neste mundo material. Podemos ver na prática que quem tem conhecimento suficiente escapa de muitas armadilhas perigosas na vida. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.19), bahūnāṁ jan­manām ante jñānavān māṁ prapadyate: “Quando alguém realmente se torna um sábio, ele se rende à Suprema Personalidade de Deus.” Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: “É muito raro encontrar semelhante grande alma.”

Lo contrario de esa ignorancia, el conocimiento completo, es el logro más grande que se puede alcanzar en el mundo material. En la práctica vemos que las personas dotadas de suficiente conocimiento salen bien libradas de las muchas trampas y peligros de la vida. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate: «El que alcanza la verdadera sabiduría, se entrega a la Suprema Personalidad de Dios». Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: «Es muy difícil dar con un alma de esa grandeza».

Os membros deste movimento para a consciência de Kṛṣṇa estão determinados a abrir os olhos dos ditos líderes, que estão cheios de ignorância, e deste modo salvá-los de muitas armadilhas e perigosas condições de vida. O maior perigo é o perigo de obter um corpo inferior ao de um ser humano. Foi com muita dificuldade que obtivemos esta forma humana de vida simplesmente para tirar pro­veito deste corpo e restabelecer nossa relação com a Suprema Per­sonalidade de Deus, Govinda. O senhor Śiva avisa, entretanto, que aqueles que tirarem proveito de suas orações muito em breve se tornarão devotos do Senhor Vāsudeva e assim serão capazes de atravessar o oceano de ignorância e aperfeiçoar suas vidas.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la determinación de abrir los ojos a los supuestos líderes de la sociedad, que están llenos de ignorancia, y de esa forma, salvarles de las muchas trampas y peligros de la vida. El mayor peligro es recibir un cuerpo inferior al humano. Si hemos llegado a la forma humana de vida, que nos permite restablecer nuestra relación con la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, ha sido después de muchísimas dificultades. El Señor Śiva, sin embargo, nos indica que aquellos que aprovechen la oportunidad y ofrezcan las oraciones que él ha recitado, en muy poco tiempo llegarán a ser devotos del Señor Vāsudeva, y de esa forma podrán atravesar el océano de nesciencia y lograr la perfección de la vida.