Skip to main content

VERSO 52

Text 52

Texto

Texto

padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-aghaṁ vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasaṁ
padaṁ guro mārga-gurus tamo-juṣām
padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-aghaṁ vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasaṁ
padaṁ guro mārga-gurus tamo-juṣām

Sinônimos

Palabra por palabra

padā — pelos pés de lótus; śarat — outono; padma — flor de lótus; palāśa — pétalas; rociṣā — muito agradáveis; nakha — unhas; dyubhiḥ — pela refulgência; naḥ — nossas; antaḥ-agham — coisas sujas; vidhun­vatā — que podem limpar; pradarśaya — simplesmente mostrai; svīyam — Vossa própria; apāsta — diminuindo; sādhvasam — o incômodo do mundo material; padam — pés de lótus; guro — ó mestre espiritual supremo; mārga — o caminho; guruḥ — mestre espiritual; tamaḥ-juṣām — das pessoas que sofrem em ignorância.

padā — por los pies de loto; śarat — otoño; padma — flor de loto; palāśa — pétalos; rociṣā — muy agradables; nakha — uñas; dyubhiḥ — por la refulgencia; naḥ — nuestras; antaḥ-agham — cosas sucias; vidhunvatā — que puede limpiar; pradarśaya — muestra, por favor; svīyam — Tu propia; apāsta — disminuir; sādhvasam — los problemas del mundo material; padam — pies de loto; guro — ¡oh, maestro espiritual supremo!; mārga — el sendero; guruḥ — maestro espiritual; tamaḥ-juṣām — de las personas que sufren bajo la influencia de la ignorancia.

Tradução

Traducción

Meu querido Senhor, Vossos dois pés de lótus são tão belos que se parecem com duas pétalas desabrochadas da flor de lótus que cresce durante o outono. Na verdade, as unhas de Vossos pés de lótus emitem uma refulgência tão grandiosa que dissipam de imediato toda a escuridão no coração de uma alma condicionada. Meu querido Senhor, por favor, mostrai-me essa Vossa forma que sempre dissipa toda espécie de escuridão no coração do devoto. Meu querido Senhor, sois o mestre espiritual supremo de todos; por­tanto, todas as almas condicionadas cobertas pela escuridão da ignorância podem ser iluminadas por Vós sob a forma do mestre espiritual.

Mi querido Señor, Tus pies de loto son tan hermosos que parecen dos pétalos recién abiertos de la flor de loto que crece durante el otoño. En verdad, la refulgencia que emana de las uñas de Tus pies de loto es tan luminosa que, de inmediato, disipa la oscuridad del corazón del alma condicionada. Mi querido Señor, por favor, muéstrame esa forma Tuya que siempre disipa todo rastro de oscuridad del corazón del devoto. Mi querido Señor, Tú eres el maestro espiritual supremo de todos; por lo tanto, Tú, en la forma del maestro espiritual, puedes iluminar a todas las almas condicionadas cubiertas por la oscuridad de la ignorancia.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––O senhor Śiva acaba de descrever as características do corpo do Senhor de maneira autorizada. Agora ele quer ver os pés de lótus do Senhor. Quando um devoto deseja ver a forma transcendental do Senhor, ele começa sua meditação no corpo do Senhor, olhando primeiramente para os pés do Senhor. O Śrīmad-Bhāgavatam é considerado a forma sonora transcendental do Senhor, e sua divisão em doze cantos corresponde às diferentes partes da forma transcen­dental do Senhor. O primeiro e o segundo cantos do Śrīmad­-Bhāgavatam são chamados de “os dois pés de lótus do Senhor”. Portanto, o senhor Śiva sugere que, em primeiro lugar, devemos tentar ver os pés de lótus do Senhor. Isso também significa que, se alguém levar a sério a leitura do Śrīmad-Bhāgavatam, deverá começar estudando seriamente os dois primeiros cantos.

Hasta aquí, el Señor Śiva ha descrito de manera autoritativa los rasgos del cuerpo del Señor. Ahora desea ver Sus pies de loto. El devoto, cuando desea ver la forma trascendental del Señor, comienza a meditar en el cuerpo del Señor contemplando en primer lugar Sus pies de loto. El Śrīmad-Bhāgavatam, que se considera que es el Señor en forma de sonido trascendental, está dividido en doce cantos, que se corresponden con la forma trascendental del Señor. Se dice que los dos primeros cantos del Śrīmad-Bhāgavatam son los pies de loto del Señor. Por esa razón, el Señor Śiva en este verso sugiere que en primer lugar hay que tratar de ver los pies de loto del Señor. Eso también significa que la persona sincera en su deseo de leer el Śrīmad-Bhāgavatam debe comenzar por hacer un estudio serio de los dos primeros cantos.

A beleza dos pés de lótus do Senhor é comparada às pétalas de uma flor de lótus que cresce no outono. Pela lei da natureza, no outono, as águas sujas ou barrentas dos rios e lagos tornam-se muito limpas. Nessa época, as flores de lótus que crescem nos lagos ficam muito brilhantes e belas. A flor de lótus, em si, é comparada aos pés de lótus do Senhor, e as pétalas são comparadas às unhas dos pés do Senhor. As unhas dos pés do Senhor são muito brilhantes, como declara a Brahma-saṁhitā, ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya: cada membro do corpo transcendental do Senhor é feito de ānanda-cinmaya-sad-ujjvala. Assim, cada membro é eternamente brilhante. Assim como a luz do Sol dissipa a escuridão deste mundo material, a refulgência que emana do corpo do Senhor elimina de imediato a escuridão no coração da alma condicionada. Em outras palavras, todos que buscam seriamente entender a ciên­cia transcendental e ver a forma transcendental do Senhor precisam, antes de mais nada, tentar ver os pés de lótus do Senhor estudando o primeiro e o segundo cantos do Śrīmad-Bhāgavatam: Quando alguém vê os pés de lótus do Senhor, toda espécie de dúvidas e temores dentro de seu coração desaparecem.

La belleza de los pies de loto del Señor se compara con los pétalos de la flor de loto que crece en el otoño. Por ley de la naturaleza, en otoño las aguas fangosas y sucias de los ríos y los lagos quedan muy limpias. En esa época, las flores de loto que crecen en los lagos tienen un aspecto muy brillante y hermoso. La flor de loto en sí se compara con los pies de loto del Señor, y sus pétalos se comparan con las uñas de los pies del Señor, que, como confirma la Brahma-saṁhitā, son muy brillantes: ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya: Todos los miembros del cuerpo trascendental del Señor están hechos de ānanda-cinmaya-sad-ujjvala, todos Sus miembros son eternamente brillantes. Tal como la luz del Sol disipa la oscuridad del mundo material, la refulgencia que emana del cuerpo del Señor seca por completo y de inmediato la oscuridad del corazón del alma condicionada. En otras palabras, todo el que tenga un deseo sincero de entender la ciencia trascendental y de ver la forma trascendental del Señor, debe comenzar por tratar de ver los pies de loto del Señor mediante el estudio de los dos primeros cantos del Śrīmad-Bhāgavatam. Al ver los pies de loto del Señor, todo tipo de dudas y temores desaparecen del corazón.

Para quem quer progredir espiritualmente, a Bhagavad-gītā diz que é preciso tornar-se destemido. Abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ. (Bg. 16.1) O temor é resultado do envolvimento material. Declara-se ainda no Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37) que bhayaṁ dvitīyābhini-veśataḥ syāt: o temor é uma criação do conceito corpóreo de vida. Enquanto alguém estiver absorto no pensamento de que é este corpo material, terá medo e, logo que se livrar desse conceito material, ele se tornará brahma-bhūta, ou autorrealizado, e imediatamente desenvolverá o destemor. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. (Bg. 18.54) Sem ser destemido, ninguém pode ser feliz. Os bhaktas, os devotos, são des­temidos e sempre jubilosos por estarem constantemente ocupados a serviço dos pés de lótus do Senhor. Declara-se também:

En el Bhagavad-gītā se dice que para avanzar espiritualmente hay que liberarse del temor: abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ (Bg. 16.1). El temor es resultado del enredo material. También se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37): bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt: El miedo es producto del concepto material de la vida. Mientras estemos absortos en el pensamiento de que somos el cuerpo material, sentiremos temor; en cuanto nos liberemos de ese concepto corporal, llegaremos al plano brahma-bhūta, la autorrealización, y nos liberaremos del temor. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (Bg. 18.54). Sin estar libre de temor, no se puede sentir dicha. Los bhaktas, los devotos, siempre están libres de temor y llenos de dicha, pues están constantemente ocupados en el servicio de los pies de loto del Señor. También se dice:

evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate

(Bhāg. 1.2.20)

(Bhāg. 1.2.20)

Praticando bhagavad-bhakti-yoga, tornemo-nos destemidos e alegres. A menos que nos tornemos destemidos e alegres, não podemos entender a ciência de Deus. Bhagavat-tattva-vijñānaṁ mukta­-saṅgasya jāyate. Este verso se refere àqueles que se libertam intei­ramente do temor deste mundo material. Quem está livre dessa maneira pode realmente entender os aspectos transcendentais da forma do Senhor. Portanto, o senhor Śiva aconselha a todos que pratiquem bhagavad-bhakti-yoga. Como ficará claro nos versos seguintes, quem assim o faz pode realmente se libertar e gozar de bem-aventurança espiritual.

Con la práctica de bhagavad-bhakti-yoga nos liberamos del temor y nos llenamos de dicha, sin lo cual no se puede entender la ciencia de Dios. Bhagavat-tattva-vijñānaṁ mukta-saṅgasya jāyate. Ese verso se refiere a aquellos que están completamente libres de los temores del mundo material. Desde esa posición liberada se pueden entender realmente los rasgos trascendentales de la forma del Señor. Por lo tanto, el Señor Śiva nos aconseja a todos que practiquemos bhagavad-bhakti-yoga. En los versos siguientes se verá con claridad que con esa práctica se obtiene la verdadera liberación y se disfruta de verdadera bienaventuranza espiritual.

Afirma-se também:

Las Escrituras afirman también:

om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ
om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ

O Senhor é o mestre espiritual supremo, e o representante fide­digno do Senhor Supremo é também mestre espiritual. Interna­mente, o Senhor ilumina os devotos através da refulgência das unhas de Seus pés de lótus, e Seu representante, o mestre espiritual, ilumina-os externamente. É somente pensando nos pés de lótus do Senhor e sempre aceitando o conselho do mestre espiritual que alguém pode avançar na vida espiritual e entender o conhecimento védico.

El Señor es el maestro espiritual supremo; el representante genuino del Señor Supremo también es un maestro espiritual. El Señor ilumina a los devotos desde dentro con la refulgencia de las uñas de Sus pies de loto, y Su representante, el maestro espiritual, ilumina desde fuera. La única manera de avanzar en la vida espiritual y comprender el conocimiento védico consiste en pensar en los pies de loto del Señor y pensar siempre en los consejos del maestro espiritual.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

Assim, os Vedas (Svetāśvatara Upaniṣad 6.23) prescrevem que o verdadeiro significado do conhecimento védico pode ser revelado a uma pessoa de fé inabalável nos pés de lótus do Senhor, bem como no mestre espiritual.

Con estas palabras, los Vedas (Śvetāśvatara Up. 6.23) señalan que el verdadero sentido del conocimiento védico se le puede revelar a aquel que tiene una fe inquebrantable en el maestro espiritual y en los pies de loto del Señor.