Skip to main content

VERSO 38

Sloka 38

Texto

Verš

vaicitravīryābhihitaṁ
mahan-māhātmya-sūcakam
asmin kṛtam atimartyaṁ
pārthavīṁ gatim āpnuyāt
vaicitravīryābhihitaṁ
mahan-māhātmya-sūcakam
asmin kṛtam atimartyaṁ
pārthavīṁ gatim āpnuyāt

Sinônimos

Synonyma

vaicitravīrya — ó filho de Vicitravīrya (Vidura); abhihitam — explicado; mahat — grande; māhātmya — grandeza; sūcakam — despertando; asmin — nisto; kṛtam — executado; ati-martyam — incomum; pārthavīm — em relação com Pṛthu Mahārāja; gatim — avanço, des­tino; āpnuyāt — deve-se alcançar.

vaicitravīrya — ó synu Vicitravīryi (Viduro); abhihitam — vysvětlil; mahat — velké; māhātmya — velikost; sūcakam — probuzení; asmin — v tomto; kṛtam — vykonané; ati-martyam — neobyčejné; pārthavīm — ve spojení s Pṛthuem Mahārājem; gatim — pokrok, cíl; āpnuyāt — je třeba dosáhnout.

Tradução

Překlad

O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, acabo de falar, tanto quanto possível, as narrações sobre Pṛthu Mahārāja, que enriquecem nossa atitude devocional. Quem quer que tire proveito desses benefícios também volta ao lar, volta ao Supremo, como Mahārāja Pṛthu.

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, co nejdůkladněji jsem ti vyložil vyprávění o Pṛthuovi Mahārājovi, které zvyšuje oddanost. Každý, kdo využije jeho prospěšnosti, se stejně jako Mahārāja Pṛthu vrátí zpátky domů, zpátky k Bohu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A palavra śrāvayet, mencionada em um verso anterior, indica que devemos ler não somente para nós mesmos, mas também devemos induzir outros a ler e a ouvir. Isso se chama pregação. Caitanya Mahāprabhu recomendava esta prática: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa: “Quem quer que encontres, simplesmente fala-lhe sobre as instruções dadas por Kṛṣṇa ou relata-lhe as narrações a respeito de Kṛṣṇa.” (Cc. Madhya 7.128) A história do serviço devocional de Pṛthu Mahārāja é tão potente quanto as narrações sobre as atividades da Suprema Personalidade de Deus. Ninguém deve fazer distinções entre os passatempos do Senhor e as ativi­dades de Pṛthu Mahārāja, e, sempre que possível, o devoto deve procurar induzir outros a ouvir sobre Pṛthu Mahārāja. Devemos não apenas ler seus passatempos para o nosso próprio benefício, senão que também devemos induzir outros a lê-los e ouvi-los. Dessa maneira, todos poderão beneficiar-se.

Slovo śrāvayet, uvedené v minulém verši, vyjadřuje, že člověk nemá číst pouze sám pro sebe, ale také vést ke čtení a naslouchání druhé. To se nazývá kázání. Caitanya Mahāprabhu doporučoval totéž: yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa (Cc. Madhya 7.128). “S každým, koho potkáš, mluv o pokynech, které dal Pán Kṛṣṇa, nebo mu řekni o příbězích o Kṛṣṇovi.” Příběh o oddané službě Pṛthua Mahārāje je stejně mocný jako vyprávění o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Mezi zábavami Pána a činnostmi Mahārāje Pṛthua bychom neměli dělat rozdíly a oddaný se má při každé příležitosti snažit vést druhé k tomu, aby o králi Pṛthuovi naslouchali. Nemá číst o jeho zábavách pouze pro svůj vlastní prospěch, ale také nabádat druhé, aby o nich četli a naslouchali. Takto může získat prospěch každý.