Skip to main content

VERSO 29

Text 29

Texto

Text

maitreya uvāca
stuvatīṣv amara-strīṣu
pati-lokaṁ gatā vadhūḥ
yaṁ vā ātma-vidāṁ dhuryo
vainyaḥ prāpācyutāśrayaḥ
maitreya uvāca
stuvatīṣv amara-strīṣu
pati-lokaṁ gatā vadhūḥ
yaṁ vā ātma-vidāṁ dhuryo
vainyaḥ prāpācyutāśrayaḥ

Sinônimos

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; stuvatīṣu — enquanto glorificavam; amara-strīṣu — pelas esposas dos habitantes do céu; pati-lokam — o planeta para onde fora o esposo; gatā — alcançando; vadhūḥ — a esposa; yam — onde; — ou; ātma­-vidām — das almas autorrealizadas; dhuryaḥ — a mais elevada; vainyaḥ — o filho do rei Vena (Pṛthu Mahārāja); prāpa — obtido; acyuta-āśrayaḥ — sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus.

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; stuvatīṣu — while glorifying; amara-strīṣu — by the wives of the denizens of heaven; pati-lokam — the planet where the husband had gone; gatā — reaching; vadhūḥ — the wife; yam — where; — or; ātma-vidām — of the self-realized souls; dhuryaḥ — the topmost; vainyaḥ — the son of King Vena (Pṛthu Mahārāja); prāpa — obtained; acyuta-āśrayaḥ — under the protection of the Supreme Personality of Godhead.

Tradução

Translation

O grande sábio Maitreya continuou a falar: Meu querido Vidura, enquanto as esposas dos habitantes do céu falavam dessa maneira entre si, a rainha Arci alcançou o planeta que seu esposo, Mahārāja Pṛthu, a mais elevada das almas autorrealizadas, havia atingido.

The great sage Maitreya continued speaking: My dear Vidura, when the wives of the denizens of heaven were thus talking amongst themselves, Queen Arci reached the planet which her husband, Mahārāja Pṛthu, the topmost self-realized soul, had attained.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os princípios védicos, uma mulher que morre junta­mente com seu esposo, ou entra na fogueira em que seu esposo está sendo cremado, também entra no mesmo planeta alcançado pelo esposo. Neste mundo material, existe um planeta conhecido como Patiloka, assim como existe um planeta conhecido como Pitṛloka. Porém, neste verso, a palavra pati-loka não se refere a algum planeta dentro deste universo material, pois Pṛthu Mahārāja, sendo a mais elevada entre as almas autorrealizadas, decerto voltou ao lar, voltou ao Supremo, e alcançou um dos planetas Vaikuṇṭha. A rainha Arci também entrou em Patiloka, mas esse planeta não fica no universo material, pois ela entrou, na verdade, no planeta alcan­çado por seu esposo. O mesmo ocorre no mundo material: quando uma mulher morre com seu esposo, ela novamente se une a ele no próximo nascimento. De forma semelhante, Mahārāja Pṛthu e a rainha Arci se uniram nos planetas Vaikuṇṭha. Nos planetas Vaikuṇṭha, existem esposos e esposas, mas eles jamais pensam em gerar filhos ou ter relações sexuais. Nos planetas Vaikuṇṭha, tanto os esposos quanto as esposas são extraordinariamente belos e, embora sintam atração um pelo outro, não gozam de vida sexual. Na verdade, eles não consideram o sexo coisa muito agradável porque tanto esposo quanto esposa estão sempre absortos em consciência de Kṛṣṇa e em glorificar e cantar as glórias do Senhor.

According to Vedic scriptures, a woman who dies with her husband, or enters into the fire in which her husband is burning, also enters the same planet her husband attains. In this material world there is a planet known as Patiloka, just as there is a planet known as Pitṛloka. But in this verse the word pati-loka does not refer to any planet within this material universe, for Pṛthu Mahārāja, being topmost amongst self-realized souls, certainly returned home, back to Godhead, and attained one of the Vaikuṇṭha planets. Queen Arci also entered Patiloka, but this planet is not in the material universe, for she actually entered the planet which her husband attained. In the material world also, when a woman dies with her husband, she again unites with him in the next birth. Similarly, Mahārāja Pṛthu and Queen Arci united in the Vaikuṇṭha planets. In the Vaikuṇṭha planets there are husbands and wives, but there is no question of their giving birth to children or having sex life. In the Vaikuṇṭha planets both husbands and wives are extraordinarily beautiful, and they are attracted to one another, but they do not enjoy sex life. Indeed, they consider sex not to be very relishable because both husband and wife are always absorbed in Kṛṣṇa consciousness and in glorifying and chanting the glories of the Lord.

Além disso, segundo Bhaktivinoda Ṭhākura, esposo e esposa podem transformar o lar em um lugar tão bom quanto Vaikuṇṭha, mesmo enquanto estiverem neste mundo material. Estando absortos em consciência de Kṛṣṇa, mesmo neste mundo esposo e esposa podem viver em Vaikuṇṭha, bastando instalarem a Deidade do Senhor no lar e servirem à Deidade conforme as orientações dos śāstras. Dessa maneira, eles jamais sentirão o impulso sexual. Esse é o teste do avanço no serviço devocional. Quem é avançado em serviço devocional nunca sente atração pela vida sexual, e, tão logo se desapegue da vida sexual e proporcionalmente se apegue ao serviço ao Senhor, realmente experimenta a vida nos planetas Vaikuṇṭha. Em última análise, não existe realmente um mundo material, mas, quando nos esquecemos do serviço ao Senhor e nos ocupamos a serviço de nossos sentidos, considera-se que estamos vivendo no mundo material.

According to Bhaktivinoda Ṭhākura also, a husband and wife can turn the home into a place as good as Vaikuṇṭha, even while in this material world. Being absorbed in Kṛṣṇa consciousness, even in this world husband and wife can live in Vaikuṇṭha simply by installing the Deity of the Lord within the home and serving the Deity according to the directions of the śāstras. In this way, they will never feel the sex urge. That is the test of advancement in devotional service. One who is advanced in devotional service is never attracted by sex life, and as soon as one becomes detached from sex life and proportionately attached to the service of the Lord, he actually experiences living in the Vaikuṇṭha planets. In the ultimate issue, there is actually no material world, but when one forgets the service of the Lord and engages himself in the service of his senses, he is said to be living in the material world.