Skip to main content

ŚB 4.20.31

Texto

tvan-māyayāddhā jana īśa khaṇḍito
yad anyad āśāsta ṛtātmano ’budhaḥ
yathā cared bāla-hitaṁ pitā svayaṁ
tathā tvam evārhasi naḥ samīhitum

Sinônimos

tvat — Vossa; māyayā — pela energia ilusória; addhā — decerto; janaḥ — as pessoas em geral; īśa — ó meu Senhor; khaṇḍitaḥ­ — separado; yat — porque; anyat — outro; āśāste — eles desejam; ṛta — verdadeira; ātmanaḥ — do eu; abudhaḥ — sem a compreensão ade­quada; yathā — como; caret — se ocuparia em; bāla-hitam — o bem-estar do filho; pitā — o pai; svayam — pessoalmente; tathā — do mesmo modo; tvam — Vossa Onipotência; eva — decerto; arhasi naḥ samīhitum — por favor, atuai em meu benefício.

Tradução

Meu Senhor, devido à Vossa energia ilusória, todos os seres vivos neste mundo material esqueceram-se de sua posição constitucional verdadeira e, por ignorância, vivem desejosos de felicidade material sob a forma de sociedade, amizade e amor. Portanto, por favor, não façais com que eu receba alguns benefícios materiais de Vós, senão que, como o pai que não espera pelo pedido do filho e faz tudo para o benefí­cio do filho, por favor, concedei-me qualquer coisa que julgais ser o melhor para mim.

Comentário

SIGNIFICADO—É dever do filho depender do pai sem pedir nada a ele. O bom filho tem fé de que o pai sabe como melhor beneficiá-lo. Do mesmo modo, o devoto puro nada pede ao Senhor para benefício material. Tampouco pede algo para o benefício espiritual. O devoto puro é plenamente rendido aos pés de lótus do Senhor, que, por Sua vez, encarrega-Se dele, como se afirma na Bhagavad-gītā (18.66): ahaṁ tvām sarva-pāpebhyo mokṣāyiṣyāmi. O pai sabe das necessidades do filho e as satisfaz, e o Senhor Supremo conhece as necessidades das entidades vivas e as satisfaz suntuosamente. Portanto, a Īśopa­niṣad afirma que tudo neste mundo material é completo (pūrṇaṁ idam). O problema é que, devido ao esquecimento, as entidades vivas criam exigências desnecessárias e se enredam em atividades materiais. O resultado é que não há fim para as atividades mate­riais, vida após vida.

Diante de nós, estão variedades de entidades vivas, e todos estão enredados em transmigrações e atividades. Para cumprirmos nosso dever, basta rendermo-nos à Suprema Personalidade de Deus e deixá-lO cuidar de tudo, pois Ele sabe o que é bom para nós.

Portanto, Pṛthu Mahārāja diz ao Senhor que, como o pai supremo, Ele pode optar por dar qualquer coisa que considere benéfica para Pṛthu Mahārāja. Essa é a posição perfeita da entidade viva. Por­tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu ensina-nos em Seu Śikṣāṣṭaka:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

“Ó Senhor todo-poderoso! Não desejo acumular riquezas, nem desejo desfrutar de belas mulheres, nem quero um grande número de seguidores. Tudo o que desejo é Teu serviço devocional imotivado em minha vida, nascimento após nascimento.”

A conclusão é que o devoto puro não deve aspirar obter algum benefício material do serviço devocional, nem deve se deixar atrair por atividades fruitivas ou especulação filosófica. Ele deve sempre estar ocupado favoravelmente a serviço do Senhor. Essa é a per­feição máxima da vida.