Skip to main content

VERSO 20

Sloka 20

Texto

Verš

prasthānābhimukho ’py enam
anugraha-vilambitaḥ
paśyan padma-palāśākṣo
na pratasthe suhṛt satām
prasthānābhimukho ’py enam
anugraha-vilambitaḥ
paśyan padma-palāśākṣo
na pratasthe suhṛt satām

Sinônimos

Synonyma

prasthāna — a partir; abhimukhaḥ — pronto; api — embora; enam­ — a ele (Pṛthu); anugraha — por gentileza; vilambitaḥ — deteve-Se; paśyan — vendo; padma-palāśa-akṣaḥ — o Senhor, cujos olhos são como as pétalas de uma flor de lótus; na — não; pratasthe — partiu; suhṛt — o benquerente; satām — dos devotos.

prasthāna — opustit; abhimukhaḥ — připravený; api — i když; enam — jeho (Pṛthua); anugraha — laskavostí; vilambitaḥ — zadržený; paśyan — když viděl; padma-palāśa-akṣaḥ — Pán, Jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu; na — ne; pratasthe — odešel; suhṛt — příznivec; satām — oddaných.

Tradução

Překlad

O Senhor estava prestes a partir, mas, como sentia-Se imensamente inclinado ao comportamento do rei Pṛthu, Ele não partiu. Vendo o comportamento de Mahārāja Pṛthu com Seus olhos de lótus, deteve-Se, pois é sempre o benquerente de Seus devotos.

Pán se již chystal odejít, ale jelikož Ho tolik přitahovalo chování krále Pṛthua, zůstal. Zadrželo Ho, když Svýma lotosovýma očima sledoval Pṛthuovo jednání, neboť je věčným příznivcem Svých oddaných.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nesta passagem, as palavras suhṛt satām são muito significativas. A Suprema Personalidade de Deus sempre Se sente muito inclinado a Seu devoto e sempre pensa no bem-estar do devoto. Isso não é parcialidade. Como se afirma na Bhagavad-gītā, o Senhor é igual com todos (samo ’haṁ sarva-bhūteṣu), mas, para alguém que se ocupe particularmente em Seu serviço, Ele é muito favorável. Em outra passagem, o Senhor diz que o devoto sempre está em Seu coração, e Ele também está sempre no coração do devoto.

Slova suhṛt satām jsou velice významná. Nejvyšší Osobnost Božství vždy tíhne ke Svým oddaným a vždy myslí na jejich blaho. To není stranění. Jak uvádí Bhagavad-gītā, Pán je ke každému stejný (samo 'haṁ sarva-bhūteṣu), ale zvláště Ho přitahují ti, kdo Mu slouží. Na jiném místě Pán říká, že oddaný je vždy v Jeho srdci a také On je v srdcích Svých oddaných.

A predileção especial da Suprema Personalidade de Deus por Seu devoto puro não é antinatural, tampouco é parcialidade. Por exemplo, às vezes um pai tem muitos filhos, mas tem afeição especial por um filho que se sinta muito inclinado a ele. Isso se explica na Bhagavad-gītā (10.10):

Zvláštní náklonnost Nejvyšší Osobnosti Božství k čistým oddaným není nepřirozená a nejedná se ani o stranění. Například otec může mít několik dětí, ale zvláště rád má to, které je k němu velice připoutané. To vysvětluje Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Aqueles que se ocupam constantemente em serviço devocional ao Senhor com amor e afeição estão em contato direto com a Suprema Personalidade de Deus, que Se encontra como a Superalma no coração de todos. O Senhor não está distante do devoto. Ele vive no coração de todos, mas apenas o devoto pode perceber a presença do Senhor, de modo que está diretamente unido a Ele, e recebe instruções do Senhor a cada momento. Portanto, não é possível que um devoto cometa erros, tampouco existe qualquer parcialidade da parte do Senhor para com Seus devotos puros.

Ti, kdo s láskou a náklonností neustále oddaně slouží Pánu, jsou přímo ve styku s Nejvyšší Osobností Božství v podobě Nadduše v srdci každého. Pán není od oddaného daleko. Sídlí v srdci každého, ale jedině oddaný realizuje Jeho přítomnost — tak má s Pánem přímé spojení a v každém okamžiku přijímá Jeho pokyny. Oddaný tedy nemůže udělat chybu a nelze ani říci, že Pán Svým čistým oddaným straní.