Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

maitreya uvāca
sa rāja-rājena varāya codito
dhruvo mahā-bhāgavato mahā-matiḥ
harau sa vavre ’calitāṁ smṛtiṁ yayā
taraty ayatnena duratyayaṁ tamaḥ
маитрейа ува̄ча
са ра̄джа-ра̄джена вара̄йа чодито
дхруво маха̄-бха̄гавато маха̄-матих̣
харау са вавре ’чалита̄м̇ смр̣тим̇ йайа̄
таратй айатнена дуратйайам̇ тамах̣

Sinônimos

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; saḥ — ele; rāja-rājena — pelo rei dos reis (Kuvera); varāya — para uma bênção; coditaḥ — sendo solicitado; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; mahā-bhāgavataḥ — um devoto puro de primeira classe; mahā-matiḥ — inteligentíssimo ou pensativo; harau — à Suprema Personalidade de Deus; saḥ — ele; vavre — pediu; acalitām — inabalável; smṛtim — lembrança; yayā — com o que; tarati — atravesse; ayatnena — sem dificuldade; duratyayam — insuperável; tamaḥ — necedade.

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; сах̣ — он; ра̄джа-ра̄джена — царем царей (Куверой); вара̄йа — о благословении; чодитах̣ — спрошенный; дхрувах̣ — Дхрува; маха̄-бха̄гаватах̣ — величайший преданный; маха̄-матих̣ — самый разумный; харау — Верховного Господа; сах̣ — он; вавре — попросил; ачалита̄м — твердого; смр̣тим — памятования; йайа̄ — благодаря которому; тарати — пересекает; айатнена — без труда; дуратйайам — непреодолимое; тамах̣ — невежество.

Tradução

Перевод

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, ao ser assim solicitado a aceitar uma bênção de Kuvera, o Yakṣarāja [rei dos Yakṣas], Dhruva Mahārāja, aquele elevadíssimo devoto puro, que era um rei inteligente e pensativo, rogou para ter fé inabalável na Suprema Personalidade de Deus e poder sempre lembrar-se dEle, pois assim uma pessoa pode atravessar facilmente o oceano de necedade, embora, para os outros, seja muito difícil fazê-lo.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, в ответ на предложение Куверы Дхрува Махараджа, возвышенный чистый преданный, который был также мудрым правителем, попросил у Якшараджи [Куверы] даровать ему непоколебимую веру в Бога и твердую память, чтобы он ни на мгновение не забывал о Верховной Личности, ибо человек, помнящий о Господе, может без труда пересечь океан невежества, практически непреодолимый для всех остальных.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Segundo a opinião de peritos seguidores dos ritos védicos, há diferentes espécies de bênçãos em termos de religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação. Esses quatro princípios são conhecidos como catur-vargas. De todos os catur-vargas, a bênção da liberação é considerada a mais elevada neste mundo material. Capacitar-se a ultrapassar a necedade material é o mais elevado puruṣārtha, ou bênção para o ser humano. Dhruva Mahārāja, porém, queria uma bênção que superasse inclusive a liberação, o mais elevado puruṣārtha. Ele queria a bênção de poder lembrar-se constantemente dos pés de lótus do Senhor. Essa fase de vida se chama pañcama-puruṣārtha. Quando o devoto chega à plataforma de pañcama-puruṣārtha, simplesmente ocupando-se em serviço devocional ao Senhor, o quarto puruṣārtha, liberação, torna-se muito insignificante a seus olhos. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī afirma a esse respeito que, para o devoto, a liberação é uma condição de vida infernal; quanto ao gozo dos sentidos, que está disponível nos planetas celestiais, o devoto o considera como um fogo fátuo, sem nenhum valor na vida. Os yogīs esforçam-se por controlar os sentidos, mas, para o devoto, controlar os sentidos não é nada difícil. Compara-se os sentidos a serpentes, mas, para o devoto, as presas venenosas das serpentes estão quebradas. Assim, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī analisa todas as espécies de bênçãos disponíveis neste mundo, e declara nitidamente que, para o devoto puro, nenhuma delas tem importância. Dhruva Mahārāja era também um mahā-bhāgavata, ou um devoto puro de primeira classe, e era muito inteligente (mahā-matiḥ). A menos que alguém seja muito inteligente, não pode adotar o serviço devocional, ou a consciência de Kṛṣṇa. Naturalmente, qualquer pessoa que seja um devoto de primeira classe é decerto uma pessoa inteligente de primeira classe e, por isso, não se interessa por nenhuma espécie de bênção neste mundo material. O rei dos reis ofereceu uma bênção a Dhruva Mahārāja. Kuvera, o tesoureiro dos semideuses, cuja única ocupação é fornecer imensas riquezas a pessoas dentro deste mundo materialista, é descrito como o rei dos reis porque quem não é abençoado por Kuvera não pode tornar-se rei. O rei dos reis pessoalmente ofereceu a Dhruva Mahārāja qualquer quantidade de riquezas, mas esse se recusou a aceitá-las. Ele é descrito, portanto, como mahā-matiḥ, muito pensativo, ou altamente intelectual.

Знатоки Вед делят благословения на четыре категории, соотнося их с четырьмя сферами человеческой деятельности: религией, экономикой, чувственными наслаждениями и попытками обрести освобождение. Эти четыре сферы деятельности именуются чатур-варгой. Из всех благословений чатур-варги в материальном мире превыше всего ценятся благословения, дарующие освобождение. Возможность пересечь океан материального невежества считается высшей пурушартхой, высшей наградой, которую может получить человек. Однако Дхрува Махараджа попросил Куверу о благословении, которое превосходит даже высшую пурушартху, освобождение. Он попросил даровать ему возможность постоянно помнить о лотосных стопах Господа. Эта ступень жизни называется панчама-пурушартхой. Когда преданный достигает уровня панчама-пурушартхи, то есть целиком посвящает себя служению Господу, четвертая пурушартха, освобождение, теряет в его глазах всякую привлекательность. Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит в связи с этим, что преданный считает освобождение адом, а чувственные наслаждения на райских планетах представляются ему миражем, недостойным внимания. Йоги прилагают много сил для того, чтобы обуздать свои чувства, но преданному это не составляет никакого труда. Иногда чувства сравнивают со змеями, но чувства преданного — это змеи без ядовитых зубов. Рассмотрев таким образом все виды благословений, которые можно получить в этом мире, Шрила Прабодхананда Сарасвати ясно показал, что для чистого преданного все они не представляют никакой ценности. Дхрува Махараджа был маха-бхагаватой, преданным Господа первого класса, и отличался незаурядным интеллектом (маха̄-матих̣). Только самые разумные из людей избирают путь преданного служения, путь сознания Кришны. Поэтому ясно, что преданный первого класса должен быть очень умным человеком, которого не интересуют блага этого мира. Царь царей, Кувера, предложил Дхруве Махарадже исполнить любое его желание. Куверу, хранителя сокровищ полубогов, который наделяет людей материального мира несметными богатствами, называют царем царей, так как, чтобы стать царем, нужно получить его благословение. Итак, сам царь царей предложил Дхруве Махарадже любые богатства, но Дхрува отказался от них. Поэтому Майтрея называет его здесь маха̄-матих̣ — в высшей степени разумным, мудрым человеком.