Skip to main content

VERSO 4

Text 4

Texto

Text

tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Sinônimos

Synonyms

tat — a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa; — ou; idam — esta forma; bhuvanamaṅgala – ó Vós que sois todo-auspicioso para todos os universos; maṅgalāya — para toda prosperidade; dhyāne — em meditação; sma — por assim dizer; naḥ — para nós; darśitam — manifesta; te — Vossa; upāsakānām — dos devotos; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhagavate — à Personalidade de Deus; anuvidhema — executo; tubhyam — a Vós; yaḥ — que; anādṛtaḥ — é negligenciada; naraka-bhāgbhiḥ — por pessoas destinadas ao inferno; asat-prasaṅgaiḥ — por tópicos materiais.

tat — the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; — or; idam — this present form; bhuvana-maṅgala — O You who are all-auspicious for all the universes; maṅgalāya — for the sake of all prosperity; dhyāne — in meditation; sma — as it were; naḥ — unto us; darśitam — manifested; te — Your; upāsakānām — of the devotees; tasmai — unto Him; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; anuvidhema — I perform; tubhyam — unto You; yaḥ — which; anādṛtaḥ — is neglected; naraka-bhāgbhiḥ — by persons destined for hell; asat-prasaṅgaiḥ — by material topics.

Tradução

Translation

Esta forma, ou qualquer forma transcendental expandida pela Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é igualmente auspiciosa para todos os universos. Uma vez que manifestastes essa forma pessoal eterna na qual Vossos devotos meditam, eu Vos ofereço minhas respeitosas reverências. Aqueles que estão destinados a serem transferidos para o caminho do inferno negligenciam Vossa forma pessoal por especularem sobre tópicos materiais.

This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.

Comentário

Purport

No que diz respeito aos aspectos pessoal e impessoal da Suprema Verdade Absoluta, as formas pessoais manifestas pelo Senhor em Suas diferentes expansões plenárias destinam-se todas a abençoar todos os universos. A forma pessoal do Senhor também é adorada em meditação como a Superalma, Paramātmā, mas o brahmajyoti impessoal não é adorado. As pessoas que se dedicam ao aspecto impessoal do Senhor, seja em meditação, seja de outra maneira, são peregrinas para o inferno, visto que, como se declara na Bhagavad-gītā (12.5), os impersonalistas simplesmente perdem seu tempo com especulação mental mundana porque estão mais entregues aos argumentos falsos do que à realidade. Por isso, a companhia dos impersonalistas é condenada nesta passagem por Brahmā.

Regarding the personal and impersonal features of the Supreme Absolute Truth, the personal forms exhibited by the Lord in His different plenary expansions are all for the benediction of all the universes. The personal form of the Lord is also worshiped in meditation as Supersoul, Paramātmā, but the impersonal brahmajyoti is not worshiped. Persons who are addicted to the impersonal feature of the Lord, whether in meditation or otherwise, are all pilgrims to hell because, as stated in Bhagavad-gītā (12.5), impersonalists simply waste their time in mundane mental speculation because they are addicted more to false arguments than to reality. Therefore, the association of the impersonalists is condemned herewith by Brahmā.

Todas as expansões plenárias da Personalidade de Deus são igualmente potentes, como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.46):

All the plenary expansions of the Personality of Godhead are equally potent, as confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.46):

dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

O Senhor Se expande assim como as chamas do fogo se expandem, uma após a outra. Embora a chama original, ou Śrī Kṛṣṇa, seja aceita como Govinda, a Pessoa Suprema, todas as outras expansões, tais como Rāma, Nṛsiṁha e Varāha, são tão potentes como o Senhor original. Todas essas formas expandidas são transcendentais. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se claramente que a Verdade Suprema jamais é contaminada pelo contato com a matéria. Não há malabarismo de palavras e de atividades no reino transcendental do Senhor. Todas as formas do Senhor são transcendentais, e tais manifestações são eternamente idênticas. A forma particular do Senhor mostrada para um devoto não é mundana, mesmo que o devoto ainda mantenha algum desejo material, tampouco ela se manifesta sob a influência da energia material, como os impersonalistas consideram tolamente. Os impersonalistas que consideram as formas transcendentais do Senhor como sendo produtos do mundo material estão certamente destinados ao inferno.

The Lord expands Himself as the flames of a fire expand one after another. Although the original flame, or Śrī Kṛṣṇa, is accepted as Govinda, the Supreme Person, all other expansions, such as Rāma, Nṛsiṁha and Varāha, are as potent as the original Lord. All such expanded forms are transcendental. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is made clear that the Supreme Truth is eternally uncontaminated by material touch. There is no jugglery of words and activities in the transcendental kingdom of the Lord. All the Lord’s forms are transcendental, and such manifestations are ever identical. The particular form of the Lord exhibited to a devotee is not mundane, even though the devotee may retain material desire, nor is it manifest under the influence of material energy, as is foolishly considered by the impersonalists. Impersonalists who consider the transcendental forms of the Lord to be products of the material world are surely destined for hell.