Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ
парен̣а вишата̄ свасмин
ма̄трая̄ виш̣ва-ср̣г-ган̣ах̣
чукш̣обха̄ньоням а̄са̄дя
ясмин лока̄ш чара̄чара̄х̣

Sinônimos

Дума по дума

pareṇa — pelo Senhor; viśatā — entrando assim; svasmin — por Si mesmo; mātrayā — por uma porção plenária; viśva-sṛk — os elementos da criação universal; gaṇaḥ — tudo; cukṣοbha — transformaram-se; anyοnyam — uns aos outros; āsādya — tendo obtido; yasmin — em que; lokāḥ — os planetas; caraacarāḥ – móveis e imóveis.

парен̣а – от Бога; вишата̄ – като влезе; свасмин – чрез самия себе си; ма̄трая̄ – чрез пълна част; виш̣ва-ср̣к – елементите на вселенското творение; ган̣ах̣ – всички; чукш̣обха – се преобразуваха; аньоням – един в друг; а̄са̄дя – достигнаха; ясмин – в което; лока̄х̣ – планетите; чара-ачара̄х̣ – подвижни и неподвижни.

Tradução

Превод

Assim que ο Senhor, em Sua porção plenária, entrou nos elementos da criação universal, eles se transformaram na forma gigantesca em que repousam todos os sistemas planetários e todas as criações móveis e imóveis.

Щом Богът чрез пълната си част влезе в елементите на вселенското творение, те се преобразуваха в гигантската форма, в която се намират всички планетарни системи и всички движещи се и неподвижни създания.

Comentário

Пояснение

Os elementos da criação cósmica são todos matéria e não têm potência para aumentar em volume a menos que ο Senhor entre neles em Sua porção plenária. Isso significa que a matéria não cresce nem decresce a menos que seja tocada pelo espírito. A matéria é um produto do espírito e só cresce com ο toque do espírito. A manifestação cósmica inteira não assumiu sua forma gigantesca por si mesma, como calculam erradamente as pessoas menos inteligentes. Enquanto ο espírito está dentro da matéria, a matéria pode crescer segundo as necessidades, mas, sem o espírito, a matéria descontinua seu crescimento. Por exemplo, enquanto há consciência espiritual dentro do corpo material de uma entidade viva, ο corpo cresce até ο tamanho necessário, mas um corpo material morto, que não tem consciência espiritual, para de crescer. Na Bhagavad-gītā (capítulo dois), dá-se importância à consciência espiritual, e não ao corpo. Todo ο corpo cósmico cresceu pelo mesmo processo que experimentamos em nossos pequenos corpos. Não devemos, entretanto, pensar tolamente que a infinitesimal alma individual é a causa da gigantesca manifestação da forma universal. A forma universal é chamada de virāṭ-rūpa porque ο Senhor Supremo está dentro dela em Sua porção plenária.

Елементите на космическото мироздание са изцяло материални и не могат да увеличават обема си, докато Богът не проникне в тях чрез своята пълна част. Това означава, че материята не може да нараства и да намалява, ако до нея не се докосне духът. Материята е рожба на духа и се увеличава единствено в съприкосновение с него. Космическото проявление не е приело гигантската си форма само, както погрешно смятат не особено интелигентните. Материята може да нараства и да стига до необходимите размери само ако в нея присъства духът, но когато той я напусне, тя спира да се развива. Например докато в материалното тяло на живото същество присъства духовното съзнание, тялото расте и придобива нужните размери, а мъртвото материално тяло, в което няма духовно съзнание, не може да расте и да се развива. В Бхагавад-гӣта̄ (глава втора) също се отдава по-голямо значение на духовното съзнание, а не на тялото. Огромното космическо тяло на вселената расте и се развива по същите закони, по които и нашите малки тела. Но човек не трябва да прави от това глупавото заключение, че причина за появата на гигантската вселенска форма е нищожно малката индивидуална душа. Вселенската форма се нарича вира̄т̣-рӯпа, защото в нея чрез пълната си част се намира самият Върховен Бог.