VERSO 18
18
Texto
Текст
viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ
aṁśena romabhiḥ kaṇḍūṁ
yair asau pratipadyate
вівіш́ур дгішн̣йам ошадгіх̣
ам̇ш́ена ромабгіх̣ кан̣д̣ӯм̇
йаір асау пратіпадйате
Sinônimos
Послівний переклад
tvacam — pele; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnām — manifestando-se separadamente; viviśuḥ — entraram; dhiṣṇyam — a deidade controladora; oṣadhīḥ — sensações; aṁśena — com partes; romabhiḥ — através dos pelos do corpo; kaṇḍūm — coceira; yaiḥ — através da qual; asau — a entidade viva; pratipadyate — experimenta.
твачам — шкіра; асйа — велетенської форми; вінірбгінна̄м — окремо проявилася; вівіш́ух̣ — увійшло; дгішн̣йам — панівне божество; ошадгіх̣ — рослинність; ам̇ш́ена — з часткою; ромабгіх̣ — волосяним покровом на тілі; кан̣д̣ӯм — сверблячку; йаіх̣ — яким; асау — жива істота; пратіпадйате — відчуває.
Tradução
Переклад
Quando ocorreu uma manifestação separada de pele, as deidades controladoras das sensações e suas diferentes partes entraram nela, e, em razão disso, as entidades vivas sentem coceira e felicidade devido ao tato.
Коли окремо проявилася шкіра, в неї увійшли панівні божества відчуттів та інших функцій шкіри. Завдяки цьому живі істоти можуть відчувати свербіння або приємні дотики.
Comentário
Коментар
Para a percepção dos sentidos, há dois objetos principais, o tato e a coceira, e ambos são controlados pela pele e os pelos do corpo. Segundo Śrī Viśvanātha Cakravartī, a deidade controladora do tato é ο ar que passa dentro do corpo, e a deidade controladora dos pelos do corpo é Oṣadhya. Para a pele, ο objeto de percepção é ο tato, e, para os pelos do corpo, ο objeto de percepção é a coceira.
ПОЯСНЕННЯ: Шкіра і волосся на тілі забезпечують функції двох основних відчуттів: дотику і свербіння. Згідно з Шрілою Вішванатгою Чакраварті, панівне божество дотику — це повітря, яке циркулює тілом, а панівне божество волосся на тілі — це Ошадг’я. Для шкіри об’єкт відчуття — це дотик, а для волосся — сверблячка.