Skip to main content

VERSO 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

kevalena hy adharmeṇa
kuṭumba-bharaṇotsukaḥ
yāti jīvo ’ndha-tāmisraṁ
caramaṁ tamasaḥ padam
кевалена хй адхармен̣а
кут̣умба-бхаран̣отсуках̣
я̄ти джӣво 'ндха-та̄мисрам̇
чарамам̇ тамасах̣ падам

Sinônimos

Дума по дума

kevalena — simplesmente; hi — certamente; adharmeṇa — mediante atividades irreligiosas; kuṭumba — família; bharaṇa — por manter; utsukaḥ — ansiosa; yāti — vai; jīvaḥ — uma pessoa; andha-tāmisram — a Andha-tāmisra; caramam — final; tamasaḥ — da escuridão; padam — região.

кевалена – просто; хи – несъмнено; адхармен̣а – с греховни дейности; кут̣умба – семейство; бхаран̣а – да поддържа; утсуках̣ – пълен с желание; я̄ти – отива; джӣвах̣ – такъв човек; андха-та̄мисрам – в Андха-та̄мисра; чарамам – на най-големия; тамасах̣ – мрак; падам – областта.

Tradução

Превод

Portanto, uma pessoa que está muito ansiosa por manter sua família e seus parentes somente através de métodos sujos irá com toda a certeza para a mais escura região do inferno, que é conhecida como Andha-tāmisra.

По такъв начин този, който не се е спирал пред нищо и е извършвал всякакви тъмни дела, за да обезпечи семейството и роднините си, пропада до най-тъмната област на ада, наречена Андха-та̄мисра.

Comentário

Пояснение

Três palavras neste verso são muito significativas. Kevalena significa “somente mediante métodos negros”, adharmeṇa significa “desonesto” ou “irreligioso”, e kuṭumba-bharaṇa significa “manutenção da família”. Decerto, é dever do chefe de família manter a família, mas deve-se ansiar por ganhar a vida através do método prescrito, como se estabelece nas escrituras. Na Bhagavad-gītā, descreve-se que o Senhor separou o sistema social em quatro divisões de castas, ou varṇas, segundo qualidade e trabalho. Independente da Bhagavad-gītā, em toda sociedade um homem é conhecido por sua qualidade e seu trabalho. Por exemplo, o homem que fabrica móveis de madeira é chamado de marceneiro, e o homem que trabalha o ferro na bigorna é chamado de ferreiro. Do mesmo modo, o homem que se ocupa nos campos da medicina ou da engenharia tem um dever e uma designação específica. Todas essas atividades humanas foram divididas pelo Senhor Supremo em quatro varṇas, a saber, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra. Na Bhagavad-gītā e em outros textos védicos, mencionam-se os deveres específicos do brāhmaṇa, do kṣatriya, do vaiśya e do śūdra.

В тази строфа три думи заслужават особено внимание. Кевалена означава „само с тъмни дела“, адхармен̣а означава „греховен“ или „безбожен“, а кут̣умба-бхаран̣а значи „издръжка на семейството“. Несъмнено дълг на всеки семеен човек е да обезпечи семейството си с всичко необходимо, но той трябва да печели с честен труд, като следва предписанията на Ведите. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че Богът е разделил човешкото общество на четири класи (варн̣и) в съответствие с качествата на хората и характера на дейността им. Дори да пренебрегнем казаното в Бхагавад-гӣта̄, лесно ще забележим, че във всяко общество положението на човека се определя от качествата му и от работата, която върши. Например този, който прави мебели от дърво, се нарича дърводелец, а този, който работи с чук и наковалня, се нарича ковач. По същия начин тези, които лекуват хората или вършат инженерни работи, имат свои специфични названия и задължения. В зависимост от характера на дейността, с която се занимават, Върховният Бог е разделил хората на четири варн̣и – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра. Специфичните задължения на тези четири класи са описани в Бхагавад-гӣта̄ и в другите ведически произведения.

Devemos trabalhar honestamente, conforme nossa qualificação. Não devemos ganhar a vida ilicitamente, por meios para os quais não estamos qualificados. Se um brāhmaṇa que trabalha como sacerdote a fim de iluminar seus seguidores no caminho da vida espiritual não é capacitado como sacerdote, então ele está enganando o público. Não devemos nos valer de métodos ilegais para ganhar a vida. O mesmo é aplicável a um kṣatriya ou a um vaiśya. Menciona-se especialmente que o meio de subsistência daqueles que estão tentando avançar em consciência de Kṛṣṇa precisa ser muito justo e sem complicações. Menciona-se aqui que aquele que ganha a vida por métodos ilícitos (kevalena) é enviado à mais escura região infernal. De outro modo, se um homem mantém sua família mediante os métodos prescritos e por meios honestos, não há objeção a que ele seja um chefe de família.

Човек трябва да се занимава с честен труд, който съответства на положението му. Той не бива да си изкарва прехраната с незаконни средства, като се занимава с дейности, които не са за него. Ако един бра̄хман̣а, който изпълнява функциите на свещенослужител и чийто дълг е да дава на хората духовно знание, не притежава необходимите за тази цел качества, той само мами паството си. Човек няма право да си осигурява съществуването по такъв непочтен начин. Същото се отнася и за кш̣атриите и вайшите. В писанията се подчертава, че този, който се стреми да напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да изкарва прехраната си честно и просто. Както се казва в тази строфа, оня, който печели с непозволени средства (кевалена), попада в най-тъмните области на ада. Но ако човек издържа семейството си с честен труд, така, както препоръчват писанията, тогава той няма да страда заради семейния си живот.