Skip to main content

VERSO 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

tasmād imāṁ svāṁ prakṛtiṁ
daivīṁ sad-asad-ātmikām
durvibhāvyāṁ parābhāvya
svarūpeṇāvatiṣṭhate
тасма̄д има̄м̇ сва̄м̇ пракр̣тим̇
даивӣм̇ сад-асад-а̄тмика̄м
дурвибха̄вйа̄м̇ пара̄бха̄вйа
сварӯпен̣а̄ватишт̣хате

Sinônimos

Пословный перевод

tasmāt — assim; imām — esta; svām — própria; prakṛtim — energia material; daivīm — divina; sat-asat-ātmikām — consistindo em causa e efeito; durvibhāvyām — difícil de ser entendida; parābhāvya — após conquistar; sva-rūpeṇa — na posição autorrealizada; avatiṣṭhate — permanece.

тасма̄т — таким образом; има̄м — эту; сва̄м — собственную; пракр̣тим — материальную энергию; даивӣм — божественную; сат-асат-а̄тмика̄м — включающую в себя причину и следствие; дурвибха̄вйа̄м — труднопостижимую; пара̄бха̄вйа — покорив; сва-рӯпен̣а — в положении самоосознания; аватишт̣хате — он остается.

Tradução

Перевод

Assim, o yogī pode situar-se na posição autorrealizada após conquistar o insuperável encanto de māyā, que se apresenta tanto como a causa quanto como o efeito desta manifestação material e, portanto, é muito difícil de ser entendida.

Таким образом йог обретает самоосознание, одержав победу над неодолимой майей, постичь которую невероятно трудно, ибо она выдает себя за причину и следствие материального космоса.

Comentário

Комментарий

Afirma-se na Bhagavad-gītā que o encanto de māyā, que encobre o conhecimento da entidade viva, é insuperável. Contudo, quem se rende a Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, pode superar esse encanto aparentemente insuperável de māyā. Afirma-se aqui também que a daivī prakṛti, ou a energia externa do Senhor Supremo, é durvibhāvyā, muito difícil de ser entendida e muito difícil de ser superada. Deve-se, no entanto, conquistar esse insuperável encanto de māyā, o que é possível pela graça do Senhor, quando Deus Se revela à alma rendida. Outra afirmação feita aqui é svarūpeṇāvatiṣṭhate. Svarūpa quer dizer que precisamos saber que não somos a Alma Suprema, mas, antes, somos partes integrantes da Alma Suprema: isso é autorrealização. Pensar falsamente que somos a Alma Suprema e que somos onipenetrantes não é svarūpa. Isso não é compreensão de nossa verdadeira posição. Nossa verdadeira posição é de partes integrantes. Recomenda-se aqui que permaneçamos nesta posição de verdadeira autorrealização. A Bhagavad-gītā define esta compreensão como compreensão de Brahman.

В «Бхагавад-гите» сказано, что живое существо бессильно перед чарами майи, затмевающей его знание. Однако тот, кто предался Кришне, Верховной Личности Бога, может выйти из-под власти майи, которая кажется непобедимой. Здесь даивӣ пракр̣ти, внешняя энергия Верховного Господа, тоже названа дурвибха̄вйа̄, что значит «труднопостижимая и непреодолимая». Однако мы должны победить неодолимую майю, сбросив с себя ее чары, и сделать это можно по милости Господа, когда Господь откроет Себя предавшейся душе. Здесь также сказано сварӯпен̣а̄ватишт̣хате. Возвращение в свою сварупу предполагает, что человек осознает свою истинную природу, иначе говоря, понимает, что он является не Высшей Душой, а частицей Высшей Души. В этом смысл самоосознания. Когда живое существо мнит себя Высшей Душой и думает, что является вездесущим, его представления о себе не имеют ничего общего со сварупой. Это значит, что оно не осознает своего истинного положения и не понимает, что является частицей Всевышнего. В данном стихе идет речь о необходимости раз и навсегда понять свою истинную природу. «Бхагавад-гита» определяет это состояние сознания как осознание Брахмана.

Após a compreensão de Brahman, podemos nos ocupar em atividades de Brahman. Enquanto não formos autorrealizados, nós nos ocuparemos em atividades baseadas na falsa identificação com o corpo. As atividades da compreensão de Brahman começam quando nos situamos em nosso eu verdadeiro. Os filósofos māyāvādīs dizem que, após a compreensão de Brahman, todas as atividades param, mas, na verdade, não é assim. Se a alma é tão ativa em sua condição anormal, existindo sob a cobertura da matéria, como alguém pode negar sua atividade quando ela está livre? Para ilustrar isso, pode-se citar um exemplo. Se um homem adoentado é muito ativo, como alguém pode imaginar que, quando ele se curar da doença, ele ficará inativo? Naturalmente, a conclusão é que as atividades de quem se cura de todas as doenças são puras. Pode ser que se diga que as atividades da compreensão de Brahman são diferentes daquelas da vida condicional, mas isso não elimina a ideia de atividade. A Bhagavad-gītā (18.54) fornece a seguinte indicação: o serviço devocional começa depois que alguém entende que é Brahman. Mad-bhaktiṁ labhate parām: após a compreensão de Brahman, podemos ocupar-nos no serviço devocional ao Senhor. Portanto, serviço devocional ao Senhor é atividade com compreensão de Brahman.

Тот, кто осознает Брахман, может принять участие в Его деятельности. Люди, не осознавшие своей духовной природы, занимаются деятельностью, которая основана на ложном отождествлении себя с телом. Но, когда человек осознает свою истинную природу, он начинает действовать на уровне Брахмана. Философы-майявади утверждают, что душа, осознавшая Брахман, прекращает всякую деятельность, но на самом деле это не так. Если душа, покрытая материальными оболочками, так активна в этом противоестественном для нее состоянии, логично ли думать, что, сбросив с себя материальное покрытие, она перестанет действовать? Чтобы понять нелепость этого утверждения, можно привести такую аналогию: если больной человек активно занимается деятельностью, то есть ли основания полагать, что, выздоровев, он прекратит свою деятельность? Ответ на этот вопрос очевиден: став здоровым, живое существо продолжает действовать, но его деятельность очищается. Можно сказать, что деятельность на уровне Брахмана отлична от деятельности обусловленных живых существ, но сама по себе деятельность не прекращается. О том же сказано в «Бхагавад-гите» (18.54): живое существо, осознавшее себя Брахманом, начинает заниматься преданным служением. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м: тот, кто осознал Брахман, может приступить к преданному служению Господу. Таким образом, преданное служение Господу — это деятельность в сознании Брахмана.

Para aqueles que se ocupam em serviço devocional, não há encanto de māyā, e sua situação é inteiramente perfeita. O dever da entidade viva, como parte integrante do todo, é prestar serviço devocional ao todo. Essa é a perfeição final da vida.

Над теми, кто занимается преданным служением, майя утрачивает свою власть. Их положение является во всех отношениях совершенным. Долг живого существа как части целого состоит в том, чтобы с любовью и преданностью служить целому. Это — высшее совершенство жизни.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Instruções de Kapila sobre a Execução do Serviço Devocional".

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать восьмой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Господа Капилы о практике преданного служения».