Skip to main content

VERSO 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam
ба̄хӯм̇ш ча мандара-гирех̣ паривартанена
нирн̣икта-ба̄ху-валая̄н адхилока-па̄ла̄н
сан̃чинтайед даша-шата̄рам асахя-теджах̣
шан̇кхам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам

Sinônimos

Дума по дума

bāhūn — os braços; ca — e; mandara-gireḥ — do monte Mandara; parivartanena — pelo girar; nirṇikta — polidos; bāhu-valayān — os ornamentos dos braços; adhiloka-pālān — a fonte dos controladores do universo; sañcintayet — deve-se meditar em; daśa-śata-aram — o disco Sudarśana (mil raios); asahya-tejaḥ — brilho deslumbrante; śaṅkham — o búzio; ca — também; tat-kara — na mão do Senhor; saroruha — semelhante ao lótus; rāja-haṁsam — como um cisne.

ба̄хӯн – ръцете; ча – и; мандара-гирех̣ – на планината Мандара; паривартанена – от движението; нирн̣икта – излъскани; ба̄ху-валая̄н – украшенията по ръцете; адхилока-па̄ла̄н – източникът на господарите на вселената; сан̃чинтайет – човек трябва да медитира върху; даша-шата-арам – диска Сударшана (състоящ се от хиляда спици); асахя-теджах̣ – ослепителен блясък; шан̇кхам – раковината; ча – също; тат-кара – в ръката на Бога; сароруха – лотосова; ра̄джа-хам̇сам – като лебед.

Tradução

Превод

O yogī deve, em seguida, meditar nos quatro braços do Senhor, que são a fonte de todos os poderes dos semideuses que controlam as diversas funções da natureza material. Então, o yogī deve concentrar-se nos ornamentos polidos, que foram lustrados pelo monte Mandara enquanto este girava. Ele também deve contemplar devidamente o disco do Senhor, o cakra Sudarśana, que contém mil raios e um brilho deslumbrante, bem como o búzio, que parece um cisne na palma de lótus de Sua mão.

След това йогӣ трябва да медитира върху четирите ръце на Бога, които са източник на цялото могъщество на полубоговете, отговарящи за различните функции на материалната природа. После той трябва да се концентрира върху блестящите украшения, излъскани от планината Мандара при движението ѝ. Той трябва да съзерцава и диска на Бога, Сударшана-чакра, който има хиляда спици и излъчва ослепително сияние, както и раковината, която прилича на лебед в лотосовата му длан.

Comentário

Пояснение

Todas as divisões da lei e da ordem emanam dos braços da Suprema Personalidade de Deus. A lei e a ordem do universo são dirigidas por diferentes semideuses, e aqui se diz que emanam dos braços do Senhor. Menciona-se aqui o monte Mandara porque, quando os demônios bateram o oceano de um lado e os semideuses do outro, o monte Mandara foi usado como batedeira. O Senhor em Sua encarnação como tartaruga tornou-Se o pivô para a batedeira, e assim a rotação do monte Mandara poliu Seus ornamentos. Em outras palavras, os ornamentos nos braços do Senhor são tão brilhantes e lustrosos que parecem ter sido polidos muito recentemente. A roda na mão do Senhor, chamada cakra Sudarśana, tem mil raios. O yogī é aconselhado a meditar em cada um desses raios. Ele deve meditar em toda e cada parte componente da forma transcendental do Senhor.

Всички институции, осигуряващи реда и законността, водят началото си от ръцете на Върховната Божествена Личност. Редът и законността във вселената се поддържат от различните полубогове, а те, както се казва тук, произлизат от ръцете на Бога. В тази строфа е спомената планината Мандара, която демоните и полубоговете използвали като бутало, когато разбивали океана. Богът в инкарнацията си на костенурка служел за опора на буталото и с движението си планината излъскала украшенията му. С други думи, украшенията по ръцете на Бога излъчват блясък, сякаш току-що са лъснати. Дискът, който се нарича Сударшана-чакра, има хиляда спици и йогӣ трябва да медитира върху всяка от тях. Той трябва да медитира последователно върху всяка една част от трансценденталната форма на Бога.