Skip to main content

VERSO 24

Sloka 24

Texto

Verš

bhukta-bhogā parityaktā
dṛṣṭa-doṣā ca nityaśaḥ
neśvarasyāśubhaṁ dhatte
sve mahimni sthitasya ca
bhukta-bhogā parityaktā
dṛṣṭa-doṣā ca nityaśaḥ
neśvarasyāśubhaṁ dhatte
sve mahimni sthitasya ca

Sinônimos

Synonyma

bhukta — desfrutado; bhogā — desfrute; parityaktā — abandonado; dṛṣṭa — descoberto; doṣā — erro; ca — e; nityaśaḥ — sempre; na — não; iśvarasya — da independente; aśubham — dano; dhatte — ela inflige; sve mahimni — em sua própria glória; sthitasya — situada; ca — e.

bhukta — užívaný; bhogā — požitek; parityaktā — vzdává se; dṛṣṭa — odhalená; doṣā — nedokonalost; ca — a; nityaśaḥ — vždy; na — ne; īśvarasya — nezávislého; aśubham — škoda; dhatte — způsobuje; sve mahimni — ve své vlastní slávě; sthitasya — umístěná; ca — a.

Tradução

Překlad

Descobrindo o erro de seu desejo de assenhorear-se da natureza material e abandonando-o por este motivo, a entidade viva torna-se independente e situa-se em sua própria glória.

Když živá bytost odhalí, jak nedokonalá je její touha panovat hmotné přírodě, a proto se jí vzdá, stane se nezávislou a spočívá ve své vlastní slávě.

Comentário

Význam

Como a entidade viva não é realmente o desfrutador dos recursos materiais, sua tentativa de assenhorear-se da natureza material, em última análise, frustra-se. Como resultado da frustração, ela deseja mais poder que a entidade viva comum e, deste modo, trata de fundir-se na existência do desfrutador supremo. Dessa maneira, ela desenvolve um plano que lhe proporcione um desfrute maior.

Živá bytost není skutečným poživatelem hmotných zdrojů, a proto jsou její pokusy panovat hmotné přírodě odsouzeny ke konečnému nezdaru. Po zažitém zklamání si přeje získat větší moc, než mají obyčejné živé bytosti, a chce proto splynout s existencí nejvyššího poživatele. Tímto způsobem spřádá plány na větší požitek.

Alguém que está realmente situado em serviço devocional está em sua posição independente. Os homens menos inteligentes não podem entender a posição do servo eterno do Senhor. Porque se usa a palavra “servo”, eles ficam confusos: não conseguem entender que essa espécie de serviço não é como o serviço neste mundo material. Ser servo do Senhor é a posição mais elevada. Quem puder entender isso e puder reviver assim sua natureza original de serviço eterno ao Senhor permanecerá plenamente independente. A entidade viva perde sua independência devido ao contato com a matéria. No campo espiritual, ela tem plena independência, de modo que não há possibilidade de tornar-se dependente dos três modos da natureza material. Essa posição é atingida por um devoto, que portanto abandona a tendência de gozo material após descobrir seu erro.

Když člověk skutečně vykonává oddanou službu, je ve svém nezávislém postavení. Méně inteligentní lidé nechápou postavení věčného služebníka Pána. Když slyší slovo “služebník”, jsou zmateni — nechápou, že se jedná o jinou službu, než je služba v hmotném světě. Být služebníkem Pána je nejvyšší postavení. Jestliže to člověk pochopí a na základě toho oživí svůj původní postoj věčné služby Pánu, je plně nezávislý. Živá bytost ztrácí svoji nezávislost stykem s hmotou. V duchovním světě je plně nezávislá, a proto nepřipadá v úvahu její podřízenost třem kvalitám hmotné přírody. Oddaný dosáhl tohoto postavení, a proto se zříká touhy po hmotném požitku, když poznal, jak je nesprávná.

A diferença entre o devoto e o impersonalista é que o impersonalista tenta tornar-se uno com o Supremo para poder desfrutar sem obstáculos, ao passo que o devoto abandona toda a mentalidade de desfrute e ocupa-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor. É essa a sua gloriosa posição constitucional. Então, ele é īśvara, plenamente independente. O verdadeiro īśvara, ou īśvaraḥ paramaḥ, o supremo īśvara, ou supremo independente, é Kṛṣṇa. A entidade viva é īśvara somente quando se dedica ao serviço do Senhor. Em outras palavras, o prazer transcendental derivado do serviço amoroso ao Senhor é a verdadeira independência.

Rozdíl mezi oddaným a impersonalistou je, že impersonalista chce splynout s Nejvyšším, aby si mohl bez překážek užívat, zatímco oddaný se zcela vzdává touhy po požitku a věnuje se transcendentální láskyplné službě Pánu. To je jeho přirozené slavné postavení. Tehdy je īśvara, plně nezávislý. Skutečný īśvara neboli īśvaraḥ paramaḥ, nejvyšší īśvara a nejvýše nezávislý jedinec, je Kṛṣṇa. Živá bytost je īśvara, jedině když slouží Pánu. Transcendentální radost získaná z láskyplné služby Pánu je skutečnou nezávislostí.