Skip to main content

VERSO 39

39

Texto

Текст

mām ātmānaṁ svayaṁ-jyotiḥ
sarva-bhūta-guhāśayam
ātmany evātmanā vīkṣya
viśoko ’bhayam ṛcchasi
ма̄м а̄тма̄нам̇ свайам̇-джйотіх̣
сарва-бгӯта-ґуха̄ш́айам
а̄тманй ева̄тмана̄ вікшйа
віш́око ’бгайам р̣ччгасі

Sinônimos

Послівний переклад

mām — a Mim; ātmānam — a Alma Suprema, ou Paramātmā; svayam-jyotiḥ — autorrefulgente; sarva-bhūta — de todos os seres; guhā — nos corações; āśayam — habitando; ātmani — em teu próprio coração; eva — na verdade; ātmanā — através de teu intelecto; vīkṣya — sempre vendo, sempre pensando; viśokaḥ — livre da lamentação; abhayam — destemor; ṛcchasi — alcançarás.

ма̄м  —  Мене; а̄тма̄нам  —  Верховну Душу, Параматму; свайам-джйотіх̣  —  самосяйного; сарва-бгӯта  —  всіх істот; ґуха̄  —  у серцях; а̄ш́айам  —  що живе; а̄тмані  —  в твоєму серці; ева  —  справді; а̄тмана̄  —  своїм інтелектом; вікшйа  —  завжди споглядаючи, завжди думаючи; віш́оках̣  —  вільний від жалю; абгайам  —  безстрашність; р̣ччгасі  —  здобудеш.

Tradução

Переклад

Em teu próprio coração, através de teu intelecto, verás sempre a Mim, a suprema alma autorrefulgente que habita dentro dos corações de todas as entidades vivas. Assim, alcançarás o estado de vida eterna, livre de toda lamentação e medo.

За допомогою інтелекту ти завжди бачитимеш у своєму серці Мене, верховну самосяйну душу, що живе в серцях усіх живих істот. Так ти повністю звільнишся від жалю та страху і досягнеш вічного життя.

Comentário

Коментар

As pessoas vivem muito ansiosas por entender a Verdade Absoluta de várias maneiras, especialmente experimentando o brahmajyoti, ou a refulgência Brahman, através da meditação e da especulação mental. Mas Kapiladeva usa a palavra mām para enfatizar que a Personalidade de Deus é o aspecto último da Verdade Absoluta. Na Bhagavad-gītā, a Personalidade de Deus sempre diz mām, “a Mim”, mas os patifes interpretam mal o significado óbvio. Mām é a Suprema Personalidade de Deus. Se alguém puder ver a Suprema Personalidade de Deus como Ele aparece em diferentes encarnações e entender que Ele não assume um corpo material, mas está presente sob Sua própria forma espiritual eterna, então poderá entender a natureza da Personalidade de Deus. Uma vez que os menos inteligentes não podem entender este ponto, ele é enfatizado em toda parte, repetidamente. Simplesmente por ver a forma do Senhor como Ele Se apresenta através de Sua própria potência interna, como Kṛṣṇa ou Rāma ou Kapila, pode-se ver diretamente o brahmajyoti, porque o brahmajyoti não passa da refulgência do Seu fulgor corpóreo. Uma vez que o brilho do Sol é o fulgor do planeta Sol, vendo o Sol automaticamente vemos o brilho do Sol; analogamente, vendo a Suprema Personalidade de Deus vemos e experimentamos simultaneamente o aspecto Paramātmā, bem como o aspecto Brahman impessoal do Supremo.

ПОЯСНЕННЯ: Люди прагнуть пізнати Абсолютну Істину в тих чи інших аспектах, і найбільше їх приваблює усвідомлення брахмаджйоті, сяйва Брахмана, якого досягають медитацією і роздумами. Але Капіладева вживає слово ма̄м, щоб підкреслити, що Бог-Особа    —    це найвищий аспект Абсолютної Істини. У «Бгаґавад-ґіті» Бог-Особа раз у раз каже ма̄м, тобто «Мені», однак негідники перекручують ці чіткі вислови. Ма̄м означає «Верховному Богові-Особі». Хто побачив Верховного Бога-Особу, який з’являється в різних втіленнях, і збагнув, що Господь не приймає матеріального тіла, а приходить у Своєму вічній, духовній подобі, тому відкривається природа Бога-Особи. Люди слабкого інтелекту цього ніяк не втямлять, і тому численні вірші підкреслюють це знову і знову. Просто побачивши образ Господа, що являє Себе за допомогою внутрішньої енерґії як Крішна, чи Рама, чи Капіла, можна прямо побачити брахмаджйоті, тому що брахмаджйоті    —    це не що інше, як сяйво Господнього тіла. Сонячне проміння    —    це сяйво сонячної кулі, тому той, хто бачить Сонце, само собою бачить і сонячне проміння. Так само той, хто бачить Верховного Бога-Особу, одначасно бачить та усвідомлює і аспект Параматми, і безособистісний аспект Всевишнього, Брахман.

O Bhāgavatam já enunciou que a Verdade Absoluta está presente sob três aspectos – no começo, como o Brahman impessoal; na fase seguinte, como o Paramātmā no coração de todos, e, por fim, como a compreensão última da Verdade Absoluta, Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus. Aquele que vê a Pessoa Suprema pode automaticamente experimentar os outros aspectos, a saber, os aspectos Paramātmā e Brahman do Senhor. As palavras aqui usadas são viśoko ’bhayam ṛcchasi. Simplesmente vendo a Personalidade de Deus experimentamos tudo, e o resultado é que nos situamos na plataforma onde não há lamentação nem temor. Isso só se pode atingir através do serviço à Personalidade de Deus.

«Бгаґаватам» вже проголосив, що Абсолютна Істина існує в трьох аспектах: спочату Абсолютну Істину пізнають як безособистісний Брахман, тоді як Параматму в серці кожного, а тоді, нарешті, як найвищий прояв Абсолютної Істини, Бгаґавана, Верховного Бога-Особу. Той, хто бачить Верховну Особу, само собою усвідомлює інші аспекти Господа, тобто Параматму і Брахман. В цьому вірші сказано: віш́око ’бгайам р̣ччгасі. Той, хто просто побачив Бога-Особу, усвідомлює все і тому піднімається на рівень, де не існує смутку і страху. Досягнути цього можна просто завдяки відданому служінню Богові-Особі.