Skip to main content

VERSO 51

51

Texto

Текст

devahūtir uvāca
sarvaṁ tad bhagavān mahyam
upovāha pratiśrutam
athāpi me prapannāyā
abhayaṁ dātum arhasi
девахӯтір ува̄ча
сарвам̇ тад бгаґава̄н махйам
упова̄ха пратіш́рутам
атга̄пі ме прапанна̄йа̄
абгайам̇ да̄тум архасі

Sinônimos

Послівний переклад

devahūtiḥ — Devahūti; uvāca — disse; sarvam — tudo; tat — que; bhagavān — Vossa Senhoria; mahyam — a mim; upovāha — foi cumprido; pratiśrutam — prometido; atha api — todavia; me — a mim; prapannāya — a alguém que se rendeu; abhayam — destemor; dātum — dar; arhasi — deves.

девахӯтіх̣  —  Девахуті; ува̄ча  —  сказала; сарвам  —  усе; тат  —  те; бгаґава̄н  —  твоя божественна милість; махйам  —  мені; упова̄ха  —  виконав; пратіш́рутам  —  обіцяне; атга апі  —  однак; ме  —  мені; прапанна̄йаі  —  відданій; абгайам  —  безстрашність; да̄тум  —  дати; архасі  —  годиться.

Tradução

Переклад

Śrī Devahūti disse: Meu senhor, tu cumpriste todas as promessas que me fizeste, mas, como sou uma alma rendida a ti, também deves dar-me o destemor.

Шрі Девахуті сказала: Мій володарю, ти виконав усі обіцянки, які ти дав мені, але тобі годилося б дати мені також безстрашність, адже я    —    віддана тобі душа.

Comentário

Коментар

Devahūti pediu ao esposo que lhe desse algo que a livrasse do temor. Como esposa, ela era uma alma inteiramente rendida a seu esposo, e é responsabilidade do esposo dar à esposa o destemor. Menciona-se no quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam como uma pessoa concede o destemor a seu subordinado. Aquele que não pode livrar-se das garras da morte é dependente, e não deve tornar-se mestre espiritual, nem esposo, nem parente, nem pai, nem mãe etc. É dever do superior conceder destemor ao subordinado. Para tomar conta de alguém, portanto, seja como pai, mãe, mestre espiritual, parente ou esposo, é preciso aceitar a responsabilidade de dar ao dependente a libertação da condição temerosa da existência material. A existência material sempre é amedrontadora e cheia de ansiedade. Devahūti está dizendo: “Tu me deste toda espécie de confortos materiais mediante teus poderes ióguicos, e, já que agora estás preparado para partir, precisas dar-me tua última dádiva para que eu possa livrar-me desta condicionada vida material.”

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті попрохала чоловіка дати їй такий дар, володіючи яким вона не відчувала б страху. Як дружина Кардами Муні, вона була повністю віддана своєму чоловікові, а обов’язок чоловіка    —    допомагати жінці звільнитися від страху. Людина повинна дарувати тим, хто від неї залежить, свободу від страху, як згадано в П’ятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам». Там сказано, що той, хто не може звільнити своїй підопічних з лабет смерті, не повинен ставати духовним вчителем, чоловіком, родичем, батьком, матір’ю і т. д. Обов’язок старших    —    звільнити від страху підопічних. Тому кожен, хто бере на себе відповідальність за інших    —    чи як батько, чи як мати, чи як духовний вчитель, родич чи чоловік,    —    повинен взяти на себе також відповідальність за те, щоб захистити підопічних від страху матеріального існування. Матеріальне існування завжди пов’язане зі страхом і тривогою. Девахуті каже: «За допомогою своєї містичної сили ти дарував мені всі можливі матеріальні насолоди, але тепер, коли ти збираєшся покинути мене, ти повинен дати мені останній дар, який звільнить мене від матеріального, зумовленого життя».