Skip to main content

VERSOS 29-30

ТЕКСТОВЕ 29 – 30

Texto

Текст

barhiṣmatī nāma purī
sarva-sampat-samanvitā
nyapatan yatra romāṇi
yajñasyāṅgaṁ vidhunvataḥ
бархиш̣матӣ на̄ма пурӣ
сарва-сампат-саманвита̄
няпатан ятра рома̄н̣и
ягяся̄н̇гам̇ видхунватах̣
kuśāḥ kāśās ta evāsan
śaśvad-dharita-varcasaḥ
ṛṣayo yaiḥ parābhāvya
yajña-ghnān yajñam ījire
куша̄х̣ ка̄ша̄с та ева̄сан
шашвад-дхарита-варчасах̣
р̣ш̣айо яих̣ пара̄бха̄вя
ягя-гхна̄н ягям ӣджире

Sinônimos

Дума по дума

barhiṣmatī — Barhiṣmati; nāma — chamada; purī — cidade; sarva-sampat — todos os tipos de riqueza; samanvitā — cheia de; nyapatan — caiu; yatra — onde; romāṇi — os pelos; yajñasya — do Senhor Javali; aṅgam — Seu corpo; vidhunvataḥ — sacudindo; kuśāḥ — grama kuśa; kāśāḥ — grama kāśā; te — eles; eva — certamente; āsan — tornaram-se; śaśvat-harita — das sempre verdes; varcasaḥ — tendo a cor; ṛṣayaḥ — os sábios; yaiḥ — com as quais; parābhāvya — derrotando; yajña-ghnān — os perturbadores das funções sacrificatórias; yajñam — Senhor Viṣṇu; ījire — eles adoraram.

бархиш̣матӣ – Бархиш̣матӣ; на̄ма – на име; пурӣ – град; сарва-сампат – всевъзможни богатства; саманвита̄ – пълен с; няпатан – паднаха; ятра – където; рома̄н̣и – космите; ягяся – на Бог Глиган; ан̇гам – тялото си; видхунватах̣ – разтърсвайки; куша̄х̣ – трева куша; ка̄ша̄х̣ – трева ка̄ша; те – те; ева – несъмнено; а̄сан – станаха; шашват-харита – вечнозелените; варчасах̣ – на цвят; р̣ш̣аях̣ – мъдреците; яих̣ – с които; пара̄бха̄вя – побеждавайки; ягя-гхна̄н – смутителите на жертвените церемонии; ягям – Бог Виш̣н̣у; ӣджире – те обожаваха.

Tradução

Превод

A cidade de Barhiṣmatī, abençoada por todos os tipos de riquezas, tinha esse nome porque o pelo do Senhor Viṣṇu, de Seu corpo quando Ele Se manifestou como o Senhor Javali, caíra ali. Enquanto sacudia Seu corpo, este mesmo pelo caiu e transformou-se em lâminas das sempre verdes gramas kuśa e kāśa [outro tipo de grama usada para esteiras], com as quais os sábios adoraram o Senhor Viṣṇu, após Este derrotar os demônios que haviam interferido na realização de seus [dos brahmaṇas] sacrifícios.

Град Бархиш̣матӣ, който бе пълен с всевъзможни богатства, носеше това име, защото на мястото, където се издигаше, бяха паднали косми от тялото на Бог Виш̣н̣у при появяването му като Бог Глиган. Когато Богът се отърси, тези косми паднаха на земята и се превърнаха в стръкове вечнозелена трева куша и трева ка̄ша (друг вид трева, от която плетат рогозки). Великите мъдреци използваха тази трева, за да обожават Бог Виш̣н̣у, след като победиха демоните, които им пречеха да извършват жертвоприношения.

Comentário

Пояснение

Qualquer lugar diretamente ligado ao Senhor Supremo chama-se pīṭha-sthāna. Barhiṣmatī, a capital de Svāyambhuva Manu, era exaltada, não porque a cidade fosse muito próspera em riqueza e opulência, mas porque os pelos do Senhor Varāha caíram naquele mesmo lugar. Esses pelos do Senhor mais tarde cresceram como grama verde, com a qual os sábios costumavam adorar o Senhor depois que o Senhor matou o demônio Hiraṇyākṣa. Yajña significa Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, descreve-se karma como yajñārtha. Yajñārtha-karma significa “trabalho feito unicamente para a satisfação de Viṣṇu”. Se alguém fizer algo em troca de gozo dos sentidos, ou com qualquer outro propósito, isso o comprometerá. Se uma pessoa quer livrar-se da reação de seu trabalho, tudo o que ela fizer deve ser para a satisfação de Viṣṇu, ou Yajña. Em Barhiṣmatī, a capital de Svāyambhuva Manu, essas funções específicas estavam sendo executadas pelos grandes sábios e pessoas santas.

Всяко място, което е непосредствено свързано с Върховния Бог, се нарича пӣт̣ха-стха̄на. Бархиш̣матӣ, столицата на Сва̄ямбхува Ману, била почитана не заради всевъзможните си богатства, а защото на това място били паднали косми от Бог Вара̄ха. По-късно те се превърнали във вечнозелена трева и с нея мъдреците обожавали Бога, когато Той убил демона Хиран̣я̄кш̣а. С думата ягя се назовава Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ думата карма е обяснена като ягя̄ртха. Ягя̄ртха-карма означава „работа, извършвана с цел да бъде удовлетворен Виш̣н̣у“. Ако едно нещо се върши за сетивно наслаждение или за постигането на някакви други цели, то обвързва деятеля. Човек, който иска да се освободи от последиците на дейностите си, трябва да върши всичко за удоволствието на Виш̣н̣у, или Ягя. В Бархиш̣матӣ, столицата на Сва̄ямбхува Ману, тези обреди се извършвали от великите мъдреци и святи личности.