Skip to main content

VERSO 20

20

Texto

Текст

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā
йам̇ ваі вібгӯтір упайа̄тй анувелам анйаір
артга̄ртгібгіх̣ сва-ш́іраса̄ дгр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дганйа̄рпіта̄н̇ґгрі-туласі-нава-да̄ма-дга̄мно
локам̇ мадгуврата-патер іва ка̄ма-йа̄на̄

Sinônimos

Послівний переклад

yam — quem; vai — certamente; vibhūtiḥ — Lakṣmī, a deusa da fortuna; upayāti — espera por; anuvelam — ocasionalmente; anyaiḥ — pelos outros; artha — facilidade material; arthibhiḥ — por aqueles que desejam; sva-śirasā — sobre suas próprias cabeças; dhṛta — aceitando; pāda — dos pés; reṇuḥ — a poeira; dhanya — pelos devotos; arpita — oferecida; aṅghri — a Vossos pés; tulasī — das folhas de tulasī; nava — fresca; dāma — sobre a guirlanda; dhāmnaḥ — tendo um lugar; lokam — o lugar; madhu-vrata-pateḥ — do rei das abelhas; iva — como; kāma-yānā — está ansiosa por conseguir.

йам  —  кого; ваі  —  певно; вібгӯтіх̣  —  Лакшмі, богиня щастя; упайа̄ті  —  слугує; анувелам  —  раз у раз; анйаіх̣  —  іншими; артга  —  матеріальні здобутки; артгібгіх̣  —  шукачами; сва-ш́іраса̄  —  своєю головою; дгр̣та  —  беручи; па̄да  —  стіп; рен̣ух̣  —  пил; дганйа  —  відданими; арпіта  —  піднесені; ан̇ґгрі  —  Твоїм стопам; туласі  —  листки туласі; нава  —  свіжі; да̄ма  —  на ґірлянді; дга̄мнах̣  —  маючи обитель; локам  —  місце; мадгу-врата-патех̣  —  царя бджіл; іва  —  як; ка̄ма-йа̄на̄  —  прагнучи здобути.

Tradução

Переклад

A deusa da fortuna, Lakṣmī, a poeira de cujos pés os outros usam sobre a cabeça, espera por Vós, como foi apontado, pois ela está ansiosa por conseguir um lugar na morada do rei das abelhas, que paira sobre a guirlanda fresca de folhas de tulasī oferecida a Vossos pés de lótus por algum venturoso devoto.

Богиня щастя, Лакшмі, що пилом з її стіп люди посипають собі голову, слухняно прислуговує Тобі, мріючи про місце в обителі царя бджіл, що постійно в’ється над свіжими віночкоми з листків туласі на Твоїх стопах, піднесеними руками когось із благословенних відданих.

Comentário

Коментар

Como se descreveu anteriormente, tulasī alcançou todas as qualidades superiores por ser colocada aos pés de lótus do Senhor. A comparação feita aqui é muito boa. Assim como o rei das abelhas paira sobre as folhas de tulasī oferecidas aos pés de lótus do Senhor, Lakṣmī, a deusa que é procurada pelos semideuses, brāhmaṇas, vaiṣṇavas e todos os demais, sempre se ocupa em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor. A conclusão é que ninguém pode ser o benfeitor do Senhor; na verdade, todos são servos do servo do Senhor.

ПОЯСНЕННЯ: Як уже йшлося раніше, туласі набула своїх незрівнянних якостей завдяки тому, що перебуває на лотосових стопах Господа. У цьому вірші наведено чудове порівняння. Як цар бджіл завжди в’ється над листками туласі, піднесеними до лотосових стіп Господа, так і Лакшмі, богиня, чиєї ласки запобігають півбоги, брахмани, вайшнави та всі інші, завжди слугує лотосовим стопам Господа. Отже, ніхто не може дарувати ласку Господу, кожен, по суті, є слугою слуги Господа.