ŚB 3.16.20

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā

Synonyms

yamquem; vaicertamente; vibhūtiḥLakṣmī, a deusa da fortuna; upayātiespera por; anuvelamocasionalmente; anyaiḥpelos outros; arthafacilidade material; arthibhiḥpor aqueles que desejam; sva-śirasāsobre suas próprias cabeças; dhṛtaaceitando; pādados pés; reṇuḥa poeira; dhanyapelos devotos; arpitaoferecida; aṅghria Vossos pés; tulasīdas folhas de tulasī; navafresca; dāmasobre a guirlanda; dhāmnaḥtendo um lugar; lokamo lugar; madhu-vrata-pateḥdo rei das abelhas; ivacomo; kāma-yānāestá ansiosa por conseguir.

Translation

A deusa da fortuna, Lakṣmī, a poeira de cujos pés os outros usam sobre a cabeça, espera por Vós, como foi apontado, pois ela está ansiosa por conseguir um lugar na morada do rei das abelhas, que paira sobre a guirlanda fresca de folhas de tulasī oferecida a Vossos pés de lótus por algum venturoso devoto.

Purport

Como se descreveu anteriormente, tulasī alcançou todas as qualidades superiores por ser colocada aos pés de lótus do Senhor. A comparação feita aqui é muito boa. Assim como o rei das abelhas paira sobre as folhas de tulasī oferecidas aos pés de lótus do Senhor, Lakṣmī, a deusa que é procurada pelos semideuses, brāhmaṇas, vaiṣṇavas e todos os demais, sempre se ocupa em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor. A conclusão é que ninguém pode ser o benfeitor do Senhor; na verdade, todos são servos do servo do Senhor.