ШБ 3.16.20

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
йам̇ ваи вибхӯтир упайа̄тй анувелам анйаир
артха̄ртхибхих̣ сва-ш́ираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханйа̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-йа̄на̄

Пословный перевод

йамкому; ваинесомненно; вибхӯтих̣Лакшми, богиня процветания; упайа̄тиждет; анувеламизредка; анйаих̣другие; артхаматериальные блага; артхибхих̣те, кто желает; сва-ш́ираса̄на свои головы; дхр̣тапринимая; па̄дасо стоп; рен̣ух̣пыль; дханйапреданными; арпитапредложенные; ан̇гхриТвоим лотосным стопам; туласӣлистья туласи; навасвежие; да̄мав гирлянде; дха̄мнах̣занимая место; локамобитель; мадху-врата-патех̣царя пчел; ивакак; ка̄ма-йа̄на̄мечтает получить.

Перевод

Люди посыпают свои головы пылью со стоп богини процветания, Лакшми, а она в назначенный час ждет свидания с Тобой и мечтает навеки поселиться в обители царя пчел, которые вьются над гирляндой из свежих листьев туласи, положенной к Твоим стопам кем-то из благословенных преданных.

Комментарий

Как уже говорилось, туласи приобрела свои замечательные качества только потому, что находилась у лотосных стоп Господа. В этом стихе приведено очень хорошее сравнение. Подобно тому, как царь пчел вьется над листьями туласи, предложенными лотосным стопам Господа, так и Лакшми, богиня процветания, милости которой домогаются полубоги, брахманы, вайшнавы и все остальные живые существа, неустанно служит лотосным стопам Господа. Следовательно, никто не может быть благодетелем Господа; на самом деле каждый из нас является слугой Его слуги.