ШБ 3.16.20
Devanagari
यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
Verse text
йам̇ ваі вібгӯтір упайа̄тй анувелам анйаір
артга̄ртгібгіх̣ сва-ш́іраса̄ дгр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дганйа̄рпіта̄н̇ґгрі-туласі-нава-да̄ма-дга̄мно
локам̇ мадгуврата-патер іва ка̄ма-йа̄на̄
артга̄ртгібгіх̣ сва-ш́іраса̄ дгр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дганйа̄рпіта̄н̇ґгрі-туласі-нава-да̄ма-дга̄мно
локам̇ мадгуврата-патер іва ка̄ма-йа̄на̄
Synonyms
йам — кого; ваі — певно; вібгӯтіх̣ — Лакшмі, богиня щастя; упайа̄ті — слугує; анувелам — раз у раз; анйаіх̣ — іншими; артга — матеріальні здобутки; артгібгіх̣ — шукачами; сва-ш́іраса̄ — своєю головою; дгр̣та — беручи; па̄да — стіп; рен̣ух̣ — пил; дганйа — відданими; арпіта — піднесені; ан̇ґгрі — Твоїм стопам; туласі — листки туласі; нава — свіжі; да̄ма — на ґірлянді; дга̄мнах̣ — маючи обитель; локам — місце; мадгу-врата-патех̣ — царя бджіл; іва — як; ка̄ма-йа̄на̄ — прагнучи здобути.
Translation
Богиня щастя, Лакшмі, що пилом з її стіп люди посипають собі голову, слухняно прислуговує Тобі, мріючи про місце в обителі царя бджіл, що постійно в’ється над свіжими віночкоми з листків туласі на Твоїх стопах, піднесеними руками когось із благословенних відданих.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як уже йшлося раніше, туласі набула своїх незрівнянних якостей завдяки тому, що перебуває на лотосових стопах Господа. У цьому вірші наведено чудове порівняння. Як цар бджіл завжди в’ється над листками туласі, піднесеними до лотосових стіп Господа, так і Лакшмі, богиня, чиєї ласки запобігають півбоги, брахмани, вайшнави та всі інші, завжди слугує лотосовим стопам Господа. Отже, ніхто не може дарувати ласку Господу, кожен, по суті, є слугою слуги Господа.