Skip to main content

VERSO 52

52

Texto

Текст

evaṁ yukta-kṛtas tasya
daivaṁ cāvekṣatas tadā
kasya rūpam abhūd dvedhā
yat kāyam abhicakṣate
евам̇ йукта-кр̣тас тасйа
даівам̇ ча̄векшатас тада̄
касйа рӯпам абгӯд дведга̄
йат ка̄йам абгічакшате

Sinônimos

Послівний переклад

evam — assim; yukta — contemplando; kṛtaḥ — enquanto o fazia; tasya — seu; daivam — poder sobrenatural; ca — também; avekṣataḥ — observando; tadā — naquele momento; kasya — de Brahmā; rūpam — forma; abhūt — manifestaram-se; dvedhā — dupla; yat — que é; kāyam — seu corpo; abhicakṣate — afirma-se que é.

евам  —  так; йукта  —  міркуючи; кр̣тах̣  —  зробивши це; тасйа  —  його; даівам  —  надприродна сила; ча  —  також; авекшатах̣  —  спостерігаючи; тада̄  —  тоді; касйа  —  Брахми; рӯпам  —  форма; абгӯт  —  проявилася; дведга̄  —  подвійна; йат  —  що; ка̄йам  —  його тілом; абгічакшате  —  називають.

Tradução

Переклад

Enquanto estava assim absorto em meditação e observava o poder sobrenatural, duas outras formas manifestaram-se de seu corpo. Elas ainda são célebres como o corpo de Brahmā.

Коли Брахма був занурений в ці роздуми, обмірковуючи дію надприродних сил, з його тіла проявилися дві інші форми, які й нині вважають за тіло Брахми.

Comentário

Коментар

Dois corpos saíram do corpo de Brahmā. Um tinha um bigode, e o outro tinha seios volumosos. Ninguém pode explicar a fonte da manifestação deles, de modo que, até hoje, eles são conhecidos como kāyam, ou o corpo de Brahmā, sem indicação de sua relação como filho ou filha dele.

ПОЯСНЕННЯ: З тіла Брахми з’явилося двоє інших тіл. Одне мало вуса, а друге    —    випнуті груди. Ніхто не може пояснити, звідки вони взялися, і тому й нині їх називають ка̄йам, або тілом Брахми, не вважаючи їх за його сина й дочку.