Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

niśamya tad-vaktṛ-didṛkṣayā diśo
vilokya tatrānyad apaśyamānaḥ
svadhiṣṇyam āsthāya vimṛśya tad-dhitaṁ
tapasy upādiṣṭa ivādadhe manaḥ
нишамя тад-вактр̣-дидр̣кш̣ая̄ дишо
вилокя татра̄няд апашяма̄нах̣
свадхиш̣н̣ям а̄стха̄я вимр̣шя тад-дхитам̇
тапасй упа̄диш̣т̣а ива̄дадхе манах̣

Sinônimos

Дума по дума

niśamya — após ouvir; tat — isto; vaktṛ — o orador; didṛkṣayā — só para descobrir quem falou; diśaḥ — todos os lados; vilokya — venda; tatra — ali; anyat — algum outro; apaśyamānaḥ — não pôde ser encontrado; svadhiṣṇyam — em seu assento de lótus; āsthāya — sentou-se; vimṛśya — pensando; tat — isso; hitam — bem-estar; tapasi — em penitência; upādiṣṭaḥ — como foi instruído; iva — de acordo com; ādadhe — deu; manaḥ — atenção.

нишамя – след като чу; тат – това; вактр̣ – говорещият; дидр̣кш̣ая̄ – за да открие кой изрече; дишах̣ – всички страни; вилокя – оглеждайки; татра – там; анят – никого другиго; апашяма̄нах̣ – не откри; свадхиш̣н̣ям – върху своя трон лотос; а̄стха̄я – да седне; вимр̣шя – мислейки; тат – това; хитам – добруване; тапаси – в отречение; упа̄диш̣т̣ах̣ – както му бе казано; ива – следвайки; а̄дадхе – отдаде; манах̣ – внимание.

Tradução

Превод

Quando ouviu o som, ele tentou encontrar quem o emitiu, procurando por todos os lados. Contudo, ao perceber que só ele estava ali presente, achou prudente se sentar com toda firmeza em seu assento de lótus e prestar atenção na execução de penitência, como fora instruído.

Щом чу звука, той започна да се оглежда във всички посоки, опитвайки се да открие кой го бе произнесъл. Но след като не успя да види никого другиго, освен себе си, реши, че ще е най-добре отново да седне върху лотоса и да съсредоточи цялото си внимание върху извършването на отречението, както му бе казано.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Para ser bem-sucedida na vida, a pessoa deve seguir o exemplo do senhor Brahmā, a primeira criatura viva no começo da criação. Após ser iniciado pelo Senhor Supremo para executar tapasya, ele estava determinado a adotar esse procedimento, e embora não pudesse encontrar nenhuma outra pessoa além dele mesmo, pôde compreender corretamente que o som foi transmitido pelo próprio Senhor. Brahmā era o único ser vivo naquela ocasião porque não havia nenhuma outra criação, e apenas ele podia ser encontrado ali. No começo do primeiro canto, no primeiro capítulo, primeiro verso, do Śrīmad-Bhāgavatam, já se mencionou que o Senhor, situado internamente, iniciou Brahmā. O Senhor está dentro de cada ser vivo como a Superalma, e Ele iniciou Brahmā porque Brahmā queria receber a iniciação. De modo semelhante, o Senhor pode iniciar qualquer um que mostre interesse.

За да постигне целта на живота, човек трябва да следва примера на Брахма̄, първото живо същество, появило се още в зората на творението. След като Върховният Бог му дал посвещение, за да извършва тапася, Брахма̄ твърдо решил да направи това. И въпреки че не успял да открие никого другиго, освен себе си, разбрал, че звукът, който чул, идва от самия Бог. По това време Брахма̄ бил единственото живо същество във вселената – не било сътворено още нищо друго. Затова той не могъл да открие никого другиго, освен себе си. В самото начало на Първа песен, в първия стих от първата глава, се каза, че Богът дал посвещение на Брахма̄ отвътре. Богът се намира във всяко живо същество под формата на Свръхдуша. Той посветил Брахма̄, защото Брахма̄ бил готов да приеме посвещение. По същия начин Богът може да посвети и всеки друг, който желае това.

Como já se afirmou, Brahmā é o mestre espiritual original do universo, e como ele foi iniciado pelo próprio Senhor, a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam vem descendo através da sucessão discipular, e, para receber a verdadeira mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa deve aproximar-se do elo da corrente, ou o mestre espiritual, na corrente da sucessão discipular. Depois de ser iniciada pelo mestre espiritual qualificado que está nessa cadeia de sucessão discipular, ela deve submeter-se a tapasya enquanto executa o serviço devocional. Entretanto, ninguém deve pensar que está no nível de Brahmā, querendo, então, receber diretamente uma iniciação íntima do Senhor, pois, na era atual, ninguém pode ser aceito como sendo tão puro como Brahmā. Oferece-se ao ser vivo mais puro o posto de Brahmā, que está encarregado da criação do universo, e, enquanto não tiver toda essa qualificação, a pessoa não merecerá ser diretamente tratada como Brahmājī. Porém, através dos devotos imaculados do Senhor, dos preceitos das escrituras (como especialmente revelados na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam), e também através do mestre espiritual autêntico acessível à alma sincera, todos também podem adquirir condições favoráveis. O próprio Senhor aparece como o mestre espiritual à pessoa que sinceramente deseja servir ao Senhor. Portanto, o mestre espiritual autêntico que acabou encontrando o devoto sincero deve ser aceito como o mais confidencial e mais amado representante do Senhor. Se a pessoa se coloca sob a orientação desse mestre espiritual autêntico, pode-se aceitar, sem nenhuma dúvida, que esse candidato alcançou a graça do Senhor.

Както вече казахме, Брахма̄ е първоначалният духовен учител на вселената и откакто получил посвещение от самия Бог, посланието на Шрӣмад Бха̄гаватам се предава по веригата на ученическата последователност. За да постигне истинския смисъл на Шрӣмад Бха̄гаватам, човек трябва да се обърне към духовен учител, който представя тази верига като нейно последно звено. След като получи посвещение от истински духовен учител, принадлежащ към ученическата последователност, той трябва да започне да извършва тапася в процеса на преданото служене. Но човек не трябва да си мисли, че е на равнището на Брахма̄ и може да получи посвещение вътре в себе си, от самия Бог – в днешната епоха никой не е толкова чист, колкото е бил Брахма̄. Постът на Брахма̄, на творец на вселената, се поверява на най-чистото живо същество. Този, който не притежава такава чистота, не може да очаква Богът да му окаже същото внимание, с което дарил Брахма̄джӣ. Но благодарение на чистите предани на Бога, на наставленията на писанията (и особено на наставленията на Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам) и на истинския духовен учител, който винаги идва при искрената душа, човек разполага практически със същите възможности. При този, който искрено се стреми да служи на Бога, идва самият Бог в образа на духовния учител. Затова истинският духовен учител, когото искреният предан среща в живота си, трябва да бъде считан за най-доверения посланик на Бога. Ако човек приеме ръководството на такъв духовен учител, това е несъмнено доказателство, че е получил толкова желаната милост на Бога.