Skip to main content

VERSO 1

Text 1

Texto

Text

brahmovāca
yatrodyataḥ kṣiti-taloddharaṇāya bibhrat
krauḍīṁ tanuṁ sakala-yajña-mayīm anantaḥ
antar-mahārṇava upāgatam ādi-daityaṁ
taṁ daṁṣṭrayādrim iva vajra-dharo dadāra
brahmovāca
yatrodyataḥ kṣiti-taloddharaṇāya bibhrat
krauḍīṁ tanuṁ sakala-yajña-mayīm anantaḥ
antar-mahārṇava upāgatam ādi-daityaṁ
taṁ daṁṣṭrayādrim iva vajra-dharo dadāra

Sinônimos

Synonyms

brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; yatra — naquela ocasião (quando); udyataḥ — tentou; kṣititala – o planeta Terra; uddharaṇāya — com o propósito de erguer; bibhrat — assumiu; krauḍīm — passatempos; tanum — forma; sakala — total; yajñamayīm – sacrifícios que abrangem tudo; anantaḥ — o Ilimitado; antar — dentro do universo; mahā-arṇave — o grande Oceano Garbha; upāgatam — tendo chegado a; ādi — o primeiro; daityam — demônio; tam — a ele; daṁṣṭrayā — com a presa; adrim — as montanhas voadoras; iva — como; vajradharaḥ – o controlador dos raios; dadāra — trespassou.

brahmā uvāca — Lord Brahmā said; yatra — at that time (when); udyataḥ — attempted; kṣiti-tala — the planet earth; uddharaṇāya — for the matter of lifting; bibhrat — assumed; krauḍīm — pastimes; tanum — form; sakala — total; yajña-mayīm — all-inclusive sacrifices; anantaḥ — the Unlimited; antar — within the universe; mahā-arṇave — the great Garbha Ocean; upāgatam — having arrived at; ādi — the first; daityam — demon; tam — him; daṁṣṭrayā — by the tusk; adrim — the flying mountains; iva — like; vajra-dharaḥ — the controller of the thunderbolts; dadāra — pierced.

Tradução

Translation

O senhor Brahmā disse: Quando o Senhor ilimitadamente poderoso assumiu a forma de um javali como um passatempo, simplesmente para erguer o planeta Terra, que estava submerso no grande oceano do universo chamado Garbhodaka, o primeiro demônio [Hiraṇyākṣa] apareceu, e o Senhor o trespassou com Sua presa.

Lord Brahmā said: When the unlimitedly powerful Lord assumed the form of a boar as a pastime, just to lift the planet earth, which was drowned in the great ocean of the universe called the Garbhodaka, the first demon [Hiraṇyākṣa] appeared, and the Lord pierced him with His tusk.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Desde o início da criação, os demônios e os semideuses, ou os vaiṣṇavas, são sempre as duas classes de seres vivos que dominam os planetas dos universos. O senhor Brahmā é o primeiro semideus, e Hiraṇyākṣa é o primeiro demônio neste universo. É somente sob certas condições que os planetas flutuam como bolas sem peso, e logo que essas condições são perturbadas, os planetas podem cair no Oceano Garbhodaka, que cobre a metade do universo. A outra metade é a abóboda esférica dentro da qual existem os inúmeros sistemas planetários. O fato de os planetas flutuarem no ar sem peso deve-se à constituição interna dos globos, e a perfuração modernizada da terra para extrair petróleo é uma espécie de perturbação causada pelos demônios modernos e pode provocar uma reação muito prejudicial à Terra flutuante. Perturbação semelhante foi criada anteriormente pelos demônios encabeçados por Hiraṇyākṣa (o grande explorador da corrida do ouro), e a Terra perdeu sua condição antigravitacional e caiu no Oceano Garbhodaka. O Senhor, como mantenedor de toda a criação do mundo material, assumiu, então, a forma de um gigantesco javali com um focinho proporcional e ergueu a Terra, tirando-a de dentro da água de Garbhodaka. Śrī Jayadeva Gosvāmī, um grande poeta vaiṣṇava, canta da seguinte maneira:

Since the beginning of creation, the demons and the demigods, or the Vaiṣṇavas, are always the two classes of living beings to dominate the planets of the universes. Lord Brahmā is the first demigod, and Hiraṇyākṣa is the first demon in this universe. Only under certain conditions do the planets float as weightless balls in the air, and as soon as these conditions are disturbed, the planets may fall down in the Garbhodaka Ocean, which covers half the universe. The other half is the spherical dome within which the innumerable planetary systems exist. The floating of the planets in the weightless air is due to the inner constitution of the globes, and the modernized drilling of the earth to exploit oil from within is a sort of disturbance by the modern demons and can result in a greatly harmful reaction to the floating condition of the earth. A similar disturbance was created formerly by the demons headed by Hiraṇyākṣa (the great exploiter of the gold rush), and the earth was detached from its weightless condition and fell down into the Garbhodaka Ocean. The Lord, as maintainer of the whole creation of the material world, therefore assumed the gigantic form of a boar with a proportionate snout and picked up the earth from within the water of Garbhodaka. Śrī Jayadeva Gosvāmī, the great Vaiṣṇava poet, sang as follows:

vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa
jaya jagadīśa hare
vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa
jaya jagadīśa hare

“Ó Keśava! Ó Senhor Supremo que assumiu uma forma de javali! Ó Senhor! O planeta Terra, apoiado em Tuas presas, parecia a Lua coberta de manchas.”

“O Keśava! O Supreme Lord who have assumed the form of a boar! O Lord! The planet earth rested on Your tusks, and it appeared like the moon engraved with spots.”

Eis o sintoma de uma encarnação do Senhor. A encarnação do Senhor não é uma ideia inventada por homens devaneadores que, com sua imaginação, criam uma encarnação. A encarnação do Senhor aparece em certas circunstâncias extraordinárias, como a ocasião acima mencionada, e a encarnação realiza uma tarefa que não é sequer imaginável pelo minúsculo cérebro da humanidade. Os criadores modernos de tantas encarnações baratas podem prestar atenção na verdadeira encarnação de Deus como o javali gigantesco com um focinho adequado para carregar o planeta Terra.

Such is the symptom of an incarnation of the Lord. The incarnation of the Lord is not the concocted idea of fanciful men who create an incarnation out of imagination. The incarnation of the Lord appears under certain extraordinary circumstances like the above-mentioned occasion, and the incarnation performs a task which is not even imaginable by the tiny brain of mankind. The modern creators of the many cheap incarnations may take note of the factual incarnation of God as the gigantic boar with a suitable snout to carry the planet earth.

Quando o Senhor apareceu para erguer a Terra, o demônio chamado Hiraṇyākṣa tentou perturbar as funções metódicas do Senhor e, portanto, foi trespassado pelas presas do Senhor e morreu. De acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī, o demônio Hiraṇyākṣa foi morto pelas mãos do Senhor. Assim, sua versão é que, após ser morto pelas mãos do Senhor, o demônio foi trespassado pela presa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura confirma essa versão.

When the Lord appeared to pick up the earth, the demon of the name Hiraṇyākṣa tried to create a disturbance in the methodical functions of the Lord, and therefore he was killed by being pierced by the Lord’s tusk. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the demon Hiraṇyākṣa was killed by the hand of the Lord. Therefore his version is that after being killed by the hand of the Lord, the demon was pierced by the tusk. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura confirms this version.