Skip to main content

VERSO 10

Text 10

Texto

Text

vicikitsitam etan me
bravītu bhagavān yathā
śābde brahmaṇi niṣṇātaḥ
parasmiṁś ca bhavān khalu
vicikitsitam etan me
bravītu bhagavān yathā
śābde brahmaṇi niṣṇātaḥ
parasmiṁś ca bhavān khalu

Sinônimos

Synonyms

vicikitsitam — perguntas cheias de dúvidas; etat — estas; me — minhas; bravītu — simplesmente esclarece; bhagavān — poderoso como o Senhor; yathā — tanto quanto; śābde — som transcendental; brahmaṇi — literatura védica; niṣṇātaḥ — plenamente autorrealizado; parasmin — em transcendência; ca — também; bhavān — Vossa Senhoria; khalu — na realidade.

vicikitsitam — doubtful inquiry; etat — this; me — of me; bravītu — just clear up; bhagavān — powerful like the Lord; yathā — as much as; śābde — sound transcendental; brahmaṇi — Vedic literature; niṣṇātaḥ — fully realized; parasmin — in transcendence; ca — also; bhavān — your good self; khalu — as a matter of fact.

Tradução

Translation

Por favor, esclarece todas as dúvidas contidas nessas perguntas, pois não apenas és vastamente erudito nos textos védicos e autorrealizado em transcendência, mas és também um grandioso devoto do Senhor e, portanto, estás no mesmo nível da Personalidade de Deus.

Kindly clear up all these doubtful inquiries, because you are not only vastly learned in the Vedic literatures and self-realized in transcendence, but are also a great devotee of the Lord and are therefore as good as the Personality of Godhead.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que a Suprema Verdade Absoluta, Govinda, a Personalidade de Deus, embora único e inigualável, expande-Se infalivelmente em formas inumeráveis que não são diferentes umas das outras, e, embora seja a pessoa original, Ele sempre continua jovem, com energia viçosa permanente. É muito difícil conhecê-lO com o simples conhecimento da transcendental ciência dos Vedas, mas Seus devotos puros não sentem nenhuma dificuldade em compreendê-lO.

In the Brahma-saṁhitā it is said that the Supreme Absolute Truth, Govinda, the Personality of Godhead, although one without a second, is infallibly expanded by innumerable forms nondifferent from one another, and although He is the original person, He is still ever young with permanent youthful energy. He is very difficult to know simply by learning the transcendental science of the Vedas, but He is very easily realized by His pure devotees.

As expansões das diferentes formas do Senhor – Kṛṣṇa expandindo-se em Baladeva, e Este em Saṅkarṣaṇa, Saṅkarṣaṇa em Vāsudeva, Vāsudeva em Aniruddha, Aniruddha em Pradyumna e, agora então, no segundo Saṅkarṣaṇa, e Este nos Nārāyaṇas puruṣāvatāras, e inúmeras outras formas, comparadas ao fluxo constante das incontáveis ondas de um rio – são todas a mesmíssima coisa. São como velas acesas por outras velas de poderes iguais. Essa é a potência transcendental do Senhor. Os Vedas dizem que Ele é tão completo que, embora toda a identidade completa emane dEle, Ele continua sendo o mesmíssimo todo completo (pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate). Nesse caso, não tem validade fazer acerca do Senhor um conceito material, como é a atitude do especulador mental. Assim, Ele sempre permanece um mistério para o erudito mundano, mesmo que se trate de alguém amplamente versado nos textos védicos (vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau). Portanto, o Senhor ultrapassa o limite conceitual elaborado pelos sábios eruditos, filósofos ou cientistas mundanos. Ele é facilmente compreendido pelos devotos puros porque o Senhor declara na Bhagavad-gītā (18.54) que, após exceder a fase de conhecimento, quando a pessoa é capaz de se ocupar no serviço devocional ao Senhor, somente então ela pode conhecer a verdadeira natureza do Senhor. Só pode desenvolver algum conceito claro acerca do Senhor, ou de Seu santo nome, forma, atributo, passatempos etc., quem se ocupa em Seu transcendental serviço amoroso. A afirmação da Bhagavad-gītā segundo a qual a pessoa deve, em primeiro lugar, render-se ao Senhor, livrando-se de todas as outras ocupações, significa que ela deve tornar-se um devoto puro e incondicional do Senhor. Só então pode passar a conhecê-lO por força do serviço devocional.

The expansions of different forms of the Lord, as from Kṛṣṇa to Baladeva to Saṅkarṣaṇa, from Saṅkarṣaṇa to Vāsudeva, from Vāsudeva to Aniruddha, from Aniruddha to Pradyumna, and then again to the second Saṅkarṣaṇa, and from Him to the Nārāyaṇa puruṣāvatāras and innumerable other forms, which are compared to the constant flowing of the uncountable waves of a river, are all one and the same. They are like lamps of equal power which kindle from one lamp to another. That is the transcendental potency of the Lord. The Vedas say that He is so complete that even though the whole complete identity emanates from Him, He still remains the same complete whole (pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate). As such, there is no validity in a material conception of the Lord produced by the mental speculator. Thus He remains always a mystery for the mundane scholar, even if he is vastly learned in the Vedic literatures (vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau). Therefore, the Lord is beyond the limit of conception for mundane learned scholars, philosophers or scientists. He is easily understandable for the pure devotee because the Lord declares in the Bhagavad-gītā (18.54) that after surpassing the stage of knowledge, when one is able to be engaged in the devotional service of the Lord, then only can one know the true nature of the Lord. One cannot have any clear conception of the Lord or His holy name, form, attributes, pastimes, etc., unless one is engaged in His transcendental loving service. The statement of the Bhagavad-gītā that one must first of all surrender unto the Lord, being freed from all other engagements, means that one must become a pure, unconditional devotee of the Lord. Only then can one know Him by the strength of devotional service.

No verso anterior, Mahārāja Parīkṣit admitiu que o Senhor é inconcebível até mesmo para os grandes sábios eruditos. Por que, então, ele deveria voltar a pedir que Śukadeva Gosvāmī esclarecesse seu insuficiente conhecimento sobre o Senhor? A razão é óbvia. Śukadeva Gosvāmī não era apenas profusamente erudito nos textos védicos, mas também uma grande alma autorrealizada e um poderoso devoto do Senhor. Um devoto do Senhor é, pela graça do Senhor, mais poderoso que o próprio Senhor. A Personalidade de Deus, Śrī Rāmacandra, tentou construir uma ponte sobre o Oceano Índico para alcançar a ilha de Laṅkā, mas Śrī Hanumānjī, o imaculado devoto da Personalidade de Deus, pôde cruzar o oceano com um simples pulo. O Senhor é tão misericordioso com Seu devoto puro que Ele apresenta como mais poderoso que Ele próprio o Seu amado devoto. O Senhor declarou-Se como incapaz de salvar Durvāsā Muni, embora o Muni fosse tão poderoso que, dispondo apenas de recursos materiais, pôde aproximar-se diretamente do Senhor. Contudo, Durvāsā Muni foi salvo por Mahārāja Ambarīṣa, um devoto do Senhor. Portanto, o devoto do Senhor não é apenas mais poderoso que o Senhor, mas também a adoração ao devoto é considerada mais efetiva que a adoração direta ao Senhor (mad-bhakta-pūjābhyadhikā).

Mahārāja Parīkṣit admitted in the previous verse that the Lord is inconceivable even for the greatest learned scholars. Why then should he again request Śukadeva Gosvāmī to clarify his insufficient knowledge about the Lord? The reason is clear. Not only was Śukadeva Gosvāmī vastly learned in the Vedic literatures, but he was also a great self-realized soul and a powerful devotee of the Lord. A powerful devotee of the Lord is, by the grace of the Lord, more than the Lord Himself. The Personality of Godhead Śrī Rāmacandra attempted to bridge the Indian Ocean to reach the island of Laṅkā, but Śrī Hanumānjī, the unalloyed devotee of the Personality of Godhead, could cross the ocean simply by jumping over it. The Lord is so merciful upon His pure devotee that He presents His beloved devotee as more powerful than Himself. The Lord expressed Himself to be unable to save Durvāsā Muni, although the Muni was so powerful that he could reach the Lord directly under material conditions. But Durvāsā Muni was saved by Mahārāja Ambarīṣa, a devotee of the Lord. Therefore, not only is a devotee of the Lord more powerful than the Lord, but also worship of the devotee is considered more effective than direct worship of the Lord (mad-bhakta-pūjābhyadhikā).

Conclui-se, portanto, que o devoto sério deve, em primeiro lugar, aproximar-se do mestre espiritual que não seja apenas versado nos textos védicos, mas que também seja um devoto com verdadeira compreensão acerca do Senhor e de Suas diferentes energias. Sem a ajuda desse mestre espiritual devoto, ninguém pode progredir na ciência transcendental do Senhor. E um mestre espiritual autêntico como Śukadeva Gosvāmī, ao falar sobre o Senhor, não menciona apenas Suas energias internas, mas também explica como Ele Se associa com Suas potências externas.

The conclusion is, therefore, that a serious devotee must first approach a spiritual master who not only is well versed in the Vedic literatures but is also a great devotee with factual realization of the Lord and His different energies. Without the help of such a devotee spiritual master, one cannot make progress in the transcendental science of the Lord. And a bona fide spiritual master like Śukadeva Gosvāmī does not speak about the Lord only in the matter of His internal potencies, but also explains how He associates with His external potencies.

Com Sua potência interna, o Senhor manifesta passatempos sob a forma de Suas atividades em Vṛndāvana, mas as ações de Sua potência externa concentram-se em Seus aspectos de Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dá um bom conselho aos vaiṣṇavas dedicados, afirmando que eles não devem interessar-se em ouvir apenas as atividades do Senhor (como a rāsa-līlā), mas devem mostrar forte interesse em conhecer os passatempos de Seus aspectos puruṣāvatāras encarregados de sṛṣṭi-tattva, atividades da criação, seguindo o exemplo de Mahārāja Parīkṣit, o discípulo ideal, e de Śukadeva Gosvāmī, o mestre espiritual ideal.

The Lord’s pastimes in the internal potency are displayed in His activities in Vṛndāvana, but the workings of His external potency are directed in His features of Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī offers his good counsel to the interested Vaiṣṇavas when he says that they should not be interested in hearing only about the Lord’s activities (like rāsa-līlā), but must be keenly interested in His pastimes in His features of the puruṣāvatāras in connection with sṛṣṭi-tattva, creational functions, following the examples of Mahārāja Parīkṣit, the ideal disciple, and Śukadeva Gosvāmī, the ideal spiritual master.