ŚB 10.87.12-13
Devanagari
श्रीसनन्दन उवाच
स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: ।
तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥
यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: ।
प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥
स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: ।
तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥
यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: ।
प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥
Verse text
śrī-sanandana uvāca
sva-sṛṣṭam idam āpīya
śayānaṁ saha śaktibhiḥ
tad-ante bodhayāṁ cakrus
tal-liṅgaiḥ śrutayaḥ param
sva-sṛṣṭam idam āpīya
śayānaṁ saha śaktibhiḥ
tad-ante bodhayāṁ cakrus
tal-liṅgaiḥ śrutayaḥ param
yathā śayānaṁ saṁrājaṁ
vandinas tat-parākramaiḥ
pratyūṣe ’bhetya su-ślokair
bodhayanty anujīvinaḥ
vandinas tat-parākramaiḥ
pratyūṣe ’bhetya su-ślokair
bodhayanty anujīvinaḥ
Synonyms
śrī-sanandanaḥ — Śrī Sanandana (o elevado filho nascido da mente de Brahmā, que fora escolhido para responder à indagação dos sábios); uvāca — disse; sva — por Si mesmo; sṛṣṭam — criado; idam — este (universo); āpīya — tendo recolhido; śayānam — estando dormindo; saha — com; śaktibhiḥ — Suas energias; tat — daquele (período da dissolução universal); ante — no final; bodhayām cakruḥ — acordaram-nO; tat — dEle; liṅgaiḥ — com (descrições de) características; śrutayaḥ — os Vedas; param — o Supremo; yathā — assim como; śayānam — dormindo; saṁrājam — um rei; vandinaḥ — seus poetas cortesãos; tat — dele; parākramaiḥ — com (recitações) dos feitos heroicos; pratyūṣe — de madrugada; abhetya — aproximando-se dele; su-ślokaiḥ — poéticos; bodhayanti — acordam; anujīvinaḥ — seus servos.
Translation
Śrī Sanandana respondeu: Depois que recolheu o universo que havia criado anteriormente, o Senhor Supremo deitou-Se por algum tempo como se houvesse adormecido, e todas as Suas energias ficaram dormentes dentro dEle. Quando chegou a ocasião da próxima criação, os Vedas personificados O despertaram cantando Suas glórias, assim como os poetas que servem um rei aproximam-se dele de manhã e o acordam recitando seus feitos heroicos.
Purport
SIGNIFICADO—Na época da criação, os Vedas são a primeira emanação da respiração do Senhor Mahā-Viṣṇu e, em forma personificada, eles O servem acordando-O de Seu sono místico. Essa afirmação feita por Sanandana indica que Sanaka e os outros sábios haviam feito a ele a mesma pergunta que Nārada fizera a Nārāyaṇa Ṛṣi e Mahārāja Parīkṣit fizera a Śukadeva Gosvāmī. Para responder a essa questão, Sanandana alude ao exemplo dos próprios Vedas personificados se dirigindo ao Senhor Mahā-Viṣṇu. Ainda que soubessem que o Senhor, sendo onisciente, não precisa ser informado de Suas glórias, os Vedas entusiasticamente aproveitaram essa oportunidade para louvá-lO.