ŚB 10.60.46

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग
आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तद‍ृष्टे: ।
यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो
मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥
astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga
ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-’ti-mātro
mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā

Synonyms

astuque haja; ambuja-akṣaó pessoa de olhos de lótus; mamaminha; teTeus; caraṇapelos pés; anurāgaḥatração firme; ātmanem Ti mesmo; ratasyaque sentes prazer; mayipara mim; cae; anatiriktanão muito; dṛṣṭeḥcujo olhar; yarhiquando; asyadeste universo; vṛddhayepara o aumento; upāttaassumindo; rajaḥdo modo da paixão; ati-mātraḥuma abundância; māmpara mim; īkṣaseolhas; tatisto; u hade fato; naḥpara nós; paramaa maior; anukampādemonstração de misericórdia.

Translation

Ó pessoa de olhos de lótus, ainda que estejas satisfeito dentro de Ti mesmo e, por isso, raramente voltes para mim a Tua atenção, por favor, abençoa-me com amor inabalável por Teus pés. É quando assumes uma predominância de paixão para manifestar o universo que me olhas de relance, mostrando-me o que é de fato Tua maior misericórdia.

Purport

SIGNIFICADO—No verso 20 deste capítulo, o Senhor Kṛṣṇa disse: “Sempre satisfeito dentro de Nós, não Nos importamos nem um pouco com esposas, filhos e riquezas.” Aqui, Rukmiṇī-devī responde com humildade: “Sim, sentes prazer dentro de Ti mesmo e, por isso, raramente olhas para mim.”
A este respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que o Senhor Kṛṣṇa já declarara Seu amor por Rukmiṇī, tathāham api tac-citto nidrāṁ ca na labhe niśi: “Também estou sempre pensando nela – tanto que não consigo dormir à noite.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.53.2) O Senhor Kṛṣṇa está satisfeito dentro de Si mesmo, e se nos lembrarmos de que Śrīmatī Rukmiṇī-devī é Sua potência interna, poderemos compreender que Seus casos amorosos com ela são expressões de Sua felicidade espiritual pura.
Aqui, todavia, a rainha Rukmiṇī identifica-se humildemente com a energia externa do Senhor, que é uma expansão dela. Portanto, ela diz: “Embora não costumes olhar para mim, quando estás pronto para manifestar o universo material e assim começas a trabalhar através da qualidade material da paixão, que é Tua potência, Tu me olhas de relance. Dessa maneira, Tu me mostras Tua maior misericórdia.” Assim, o ācārya Viśvanātha explica que se pode compreender a declaração da deusa Rukmiṇī de duas maneiras. E é evidente que os vaiṣṇavas, após compreenderem a fundo a filosofia de Kṛṣṇa ensinada pelos ācāryas genuínos, simplesmente saboreiam esses casos amorosos entre o Senhor e Seus elevados devotos.