ŚB 10.60.45

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त-
र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्‍त्री ॥ ४५ ॥
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar
māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā
yā te padābja-makarandam ajighratī strī

Synonyms

tvakcom pele; śmaśrubarba; romapelos corpóreos; nakhaunhas; keśae cabelo; pinaddhamcoberto; antaḥdentro; māṁsacarne; asthiossos; raktasangue; kṛmivermes; viṭexcremento; kaphamuco; pittabílis; vātame ar; jīvatvivente; śavamum cadáver; bhajatiadora; kāntacomo marido ou amante; matiḥcuja ideia; vimūḍhātotalmente confusa; que; teTeus; pada-abjados pés de lótus; makarandamo mel; ajighratīnão cheirando; strīmulher.

Translation

Uma mulher que deixa de saborear a fragrância do mel de Teus pés de lótus ilude-se por completo e, deste modo, aceita como marido ou amante um cadáver vivo coberto de pele, barba, unhas, cabelos e pelos e cheio de carne, ossos, sangue, parasitas, fezes, muco, bílis e ar.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a casta esposa do Senhor Kṛṣṇa faz uma declaração bastante inequívoca sobre o gozo material dos sentidos baseado no corpo físico. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tece o seguinte comentário sobre este verso: Com a autoridade da afirmação sa vai patiḥ syād akuto-bhayaḥ svayam – “Deve de fato tornar-se um marido aquele que pode afastar da esposa todo medo” –, Śrī Kṛṣṇa é o verdadeiro marido para todas as mulheres em todos os tempos. Logo, a mulher que adora alguém mais como seu marido adora apenas um cadáver.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta ainda: Rukmiṇī assim considerou que, embora a doçura dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa seja bem conhecida e embora Ele possua um corpo eterno e pleno de conhecimento e bem-aventurança, mulheres tolas O rejeitam. O corpo de um marido qualquer está coberto de pele e pelos por fora; de outro modo, por estar cheio de sangue, fezes, carne, bílis etc., ele ficaria coberto de moscas e outros insetos atraídos por seu mau cheiro e outras qualidades repugnantes.
Aqueles que não têm experiência prática alguma da beleza e pureza de Kṛṣṇa ou da consciência de Kṛṣṇa podem confundir-se com tais intransigentes denúncias acerca do gozo material do corpo. Mas aqueles que estão iluminados em consciência de Kṛṣṇa ficarão animados e entusiasmados com essas declarações de verdades tão absolutas.