Skip to main content

VERSO 39

Text 39

Texto

Texto

mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ
mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

mūlam — o alicerce; hi — na verdade; viṣṇuḥ — é o Senhor Viṣṇu; devānām — dos semideuses; yatra — onde; dharmaḥ — princípios religiosos; sanātanaḥ — tradicionais ou eternos; tasya — desse (alicerce); ca — também; brahma — civilização bramânica; go — proteção às vacas; viprāḥbrāhmaṇas; tapaḥ — austeridades; yajñāḥ — realizando sacri­fícios; sa-dakṣiṇāḥ — com remuneração adequada.

mūlam — el punto de apoyo; hi — en verdad; viṣṇuḥ — es el Señor Viṣṇu; devānām — de los semidioses; yatra — allí donde; dharmaḥ — principios religiosos; sanātanaḥ — tradicionales o eternos; tasya — de este (fundamento); ca — también; brahma — civilización brahmínica; go — protección de las vacas; viprāḥ — brāhmaṇas; tapaḥ — austeridad; yajñāḥ — celebración de sacrificios; sa-dakṣiṇāḥ — debidamente remunerados.

Tradução

Traducción

O alicerce de todos os semideuses é o Senhor Viṣṇu, que vive e é adorado onde quer que haja princípios religiosos, cultura tradicio­nal, os Vedas, as vacas, os brāhmaṇas, austeridades e sacrifícios com remuneração adequada.

Todos los semidioses se sustentan en el Señor Viṣṇu, que vive y es adorado allí donde estén los Vedas, o donde haya principios religiosos, cultura tradicional, vacas,brāhmaṇas, austeridades y sacrificios debidamente remunerados.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Eis uma descrição de sanātana-dharma, os princípios religiosos eternos, que devem incluir cultura bramânica, brāhmaṇas, sacrifícios e religião. Esses princípios estabelecem o reino de Viṣṇu. Sem o reino de Viṣṇu, o reino de Deus, ninguém pode ser feliz. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: nesta civilização demoníaca, as pessoas infelizmente não entendem que o verdadeiro interesse da sociedade humana repousa em Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: por isso, elas estão às voltas com uma vã esperança. As pessoas querem ser felizes sem consciência de Deus, ou consciência de Kṛṣṇa, porque são guiadas por líderes cegos que conduzem a sociedade humana para o caos. Os adeptos assúricos de Kaṁsa queriam destruir a tradicional condição de felicidade humana e, então, derrotar os devatās, os devotos e semideuses. A menos que os devotos e semideuses pre­dominem, os asuras se destacarão, e a sociedade humana ficará em uma condição caótica.

En este verso se explican los principios religiosos eternos (sanātana-dharma), entre los que deben contarse la cultura brahmínica, los brāhmaṇas, los sacrificios y la religión. Esos principios establecen el reino de Viṣṇu. Sin el reino de Viṣṇu, sin el reino de Dios, nadie puede ser feliz. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: En esta civilización demoníaca, la gente, por desdicha, no entiende que el verdadero interés de la sociedad humana está en Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-mānina: De ese modo se enredan en vanas esperanzas. La gente quiere ser feliz sin conciencia de Dios, sin conciencia de Kṛṣṇa, pues los líderes que les guían son ciegos que llevan a la sociedad humana al caos. Los asúricos partidarios de Kaṁsa querían alterar las condiciones tradicionales de la felicidad humana para, de esa forma, vencer a los devatās, los devotos y semidioses. Si no predominan los devotos y semidioses, predominan los asuras, y la sociedad humana se sume en una condición caótica.