Skip to main content

VERSO 13

Sloka 13

Texto

Verš

iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha
iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha

Sinônimos

Synonyma

iti — dessa maneira; prabhāṣya — dirigindo-se; tam — a Kaṁsa; devī — a deusa Durgā; māyā — Yogamāyā; bhagavatī — possuindo um poder imenso, como o da Suprema Personalidade de Deus; bhuvi — na superfície da Terra; bahu-nāma — de diferentes nomes; niketeṣu — em diferentes lugares; bahu-nāmā — diferentes nomes; babhūva — tornou-se; ha — ­na verdade.

iti — takto; prabhāṣya — poté, co oslovila; tam — Kaṁsu; devī — bohyně Durgā; māyā — Yogamāyā; bhagavatī — nezměrně mocná, jako Nejvyšší Osobnost Božství; bhuvi — na Zemi; bahu-nāma — s různými jmény; niketeṣu — na různých místech; bahu-nāmā — různá jména; babhūva — stala se; ha — vskutku.

Tradução

Překlad

Após dirigir a Kaṁsa essas palavras, a deusa Durgā, Yogamāyā, apareceu em diferentes lugares, tais como Vārāṇasī, e tornou-se conhe­cida por diferentes nomes, como Annapūrṇā, Durgā, Kālī e Bhadrā.

Poté, co bohyně Durgā, Yogamāyā, takto oslovila Kaṁsu, zjevila se na různých místech, jako například ve Vārāṇasī, a proslula pod různými jmény: Annapūrṇā, Durgā, Kālī, Bhadrā a tak dále.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A deusa Durgā é célebre em Calcutá como Kālī; em Bombaim, como Mumbādevī; em Varāṇasī, como Annapūrṇā; em Cuttack, como Bhadra­kālī, e em Ahmedabad, como Bhadrā. Assim, em diferentes lugares, ela é conhecida por diferentes nomes. Seus devotos são conhecidos como śāktas, ou adoradores da energia da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que os adoradores da própria Suprema Personalidade de Deus chamam-se vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas estão destinados a retornar ao lar, a retornar ao Supremo, ao mundo espiritual, ao passo que os śāktas estão destinados a viver dentro deste mundo material para desfruta­rem de diferentes classes de felicidade material. No mundo material, a entidade viva deve aceitar diferentes espécies de corpos. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā. (Bhagavad-gītā 15.61) De acordo com o desejo da entidade viva, Yogamāyā, ou Māyā, a deusa Durgā, confere-lhe um determinado tipo de corpo, que é definido como yantra, uma máquina. Mas as entidades vivas que são promovidas ao mundo espi­ritual não retornam à prisão do corpo material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). As palavras janma na eti indicam que essas entidades vivas permanecem em seus corpos espirituais ori­ginais para desfrutar da companhia da Suprema Personalidade de Deus em Vaikuṇṭha e Vṛndāvana, as moradas transcendentais.

Bohyně Durgā je v Kalkatě známá jako Kālī, v Bombaji jako Mumbādevī, ve Vārāṇasī jako Annapūrṇā, v Kataku jako Bhadrakālī a v Ahmadábádu jako Bhadrā. Na různých místech je tedy nazývána různými jmény. Jejím oddaným se říká śāktové neboli uctívači energie Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco těm, kdo uctívají Nejvyššího Pána osobně, se říká vaiṣṇavové. Vaiṣṇavům je určeno vrátit se domů, zpátky k Bohu, do duchovního světa, zatímco śāktům je dáno žít v tomto hmotném světě a užívat si různých druhů hmotného štěstí. V hmotném světě musí živá bytost přijímat různé druhy těl. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61). Podle její touhy jí Yogamāyā či Māyā, bohyně Durgā, dá tělo určitého druhu, o kterém se hovoří jako o yantře neboli stroji. Živé bytosti, které odejdou do duchovního světa, se však nevracejí do vězení hmotného těla (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Slova janma na eti vyjadřují, že tyto živé bytosti zůstávají ve svých původních, duchovních tělech, aby si užívaly společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství v transcendentálních sídlech, Vaikuṇṭě a Vṛndāvanu.