ŚB 10.37.15-20
Devanagari
चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
Verse text
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
Synonyms
cāṇūram — Cāṇūra; muṣṭikam — Muṣṭika; ca — e; eva — também; mallān — os lutadores; anyān — outros; ca — e; hastinam — o elefante (Kuvalayāpīḍa); kaṁsam — o rei Kaṁsa; ca — e; nihatam — morto; drakṣye — verei; para-śvaḥ — depois de amanhã; ahani — naquele dia; te — por Vós; vibho — ó Senhor onipotente; tasya anu — depois disso; śaṅkha-yavana-murāṇām — dos demônios Śaṅkha (Pañcajana), Kālayavana e Mura; narakasya — de Narakāsura; ca — bem como; pārijāta — da flor celestial pārijāta; apaharaṇam — o roubo; indrasya — do senhor Indra; ca — e; parājayam — a derrota; udvāham — o casamento; vīra — de reis heroicos; kanyānām — das filhas; vīrya — por Vossa bravura; śulka — como pagamento pelas noivas; ādi — etc.; lakṣaṇam — caracterizado; nṛgasya — do rei Nṛga; mokṣaṇam — a salvação; śāpāt — de sua maldição; dvārakāyām — na cidade de Dvārakā; jagat-pate — ó Senhor do universo; syamantakasya — chamada Syamantaka; ca — e; maṇeḥ — da joia; ādānam — a tomada; saha — junto de; bhāryayā — uma esposa (Jāmbavatī); mṛta — morto; putra — do filho; pradānam — a entrega; ca — e; brāhmaṇasya — de um brāhmaṇa; sva-dhāmataḥ — de Vosso próprio domínio (isto é, da morada da Morte); pauṇḍrakasya — de Pauṇḍraka; vadham — a morte; paścāt — depois; kāśi-puryāḥ — da cidade de Kāśī (Benares); ca — e; dīpanam — o incêndio; dantavakrasya — de Dantavakra; nidhanam — a morte; caidyasya — de Caidya (Śiśupāla); ca — e; mahā-kratau — durante a grande execução de sacrifício (o Rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira); yāni — quais; ca — e; anyāni — outros; vīryāṇi — grandes feitos; dvārakām — em Dvārakā; āvasan — morando; bhavān — Vós; kartā — ireis realizar; drakṣyāmi — verei; aham — eu; tāni — a eles; geyāni — ser cantados; kavibhiḥ — por poetas; bhuvi — nesta Terra.
Translation
Dentro de apenas dois dias, ó Senhor onipotente, eu Vos verei matar, com Vossas próprias mãos, Cāṇūra, Muṣṭika e outros lutadores, bem como o elefante Kuvalayāpīḍa e o rei Kaṁsa. Depois, eu Vos verei matar Kālayavana, Mura, Naraka e o demônio búzio, e também Vos verei roubar a flor pārijāta e derrotar Indra. Então, eu Vos verei casar com muitas filhas de reis heroicos após pagar por elas com Vossa bravura. Então, ó Senhor do universo, em Dvārakā livrareis o rei Nṛga de uma maldição e tomareis para Vós a joia Syamantaka, junto de outra esposa. Trareis de volta da morada de Vosso servo Yamarāja o filho morto de um brāhmaṇa e, depois, matareis Pauṇḍraka, incendiareis a cidade de Kāśī e aniquilareis Dantavakra, e também colocareis fim ao rei de Cedi durante o grande sacrifício Rājasūya. Verei todos esses passatempos heroicos, bem como muitos outros que executareis durante Vossa permanência em Dvārakā. Esses passatempos são glorificados nesta Terra nas canções de poetas transcendentalistas.