ŚB 10.37.15-20

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्‌द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi

Synonyms

cāṇūramCāṇūra; muṣṭikamMuṣṭika; cae; evatambém; mallānos lutadores; anyānoutros; cae; hastinamo elefan­te (Kuvalayāpīḍa); kaṁsamo rei Kaṁsa; cae; nihatammorto; drakṣyeverei; para-śvaḥdepois de amanhã; ahaninaquele dia; tepor Vós; vibhoó Senhor onipotente; tasya anudepois disso; śaṅkha-yavana-murāṇāmdos demônios Śaṅkha (Pañcajana), Kālayavana e Mura; narakasyade Narakāsura; cabem como; pārijātada flor celestial pārijāta; apaharaṇamo roubo; indrasyado senhor Indra; cae; parājayama derrota; udvāhamo casamento; vīrade reis heroicos; kanyānāmdas filhas; vīryapor Vossa bravura; śulkacomo pagamento pelas noivas; ādietc.; lakṣaṇamcaracterizado; nṛgasyado rei Nṛga; mokṣaṇama salvação; śāpātde sua maldição; dvārakāyāmna cidade de Dvārakā; jagat­-pateó Senhor do universo; syamantakasyachamada Syamanta­ka; cae; maṇeḥda joia; ādānama tomada; sahajunto de; bhāryayāuma esposa (Jāmbavatī); mṛtamorto; putrado filho; pradānama entrega; cae; brāhmaṇasyade um brāhmaṇa; sva­-dhāmataḥde Vosso próprio domínio (isto é, da morada da Morte); pauṇḍrakasyade Pauṇḍraka; vadhama morte; paścātdepois; kāśi-puryāḥda cidade de Kāśī (Benares); cae; dīpanamo in­cêndio; dantavakrasyade Dantavakra; nidhanama morte; caidyasyade Caidya (Śiśupāla); cae; mahā-krataudurante a grande execução de sacrifício (o Rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira); yāniquais; cae; anyānioutros; vīryāṇigrandes feitos; dvārakāmem Dvārakā; āvasanmorando; bhavānVós; kartāireis realizar; drakṣyāmiverei; ahameu; tānia eles; geyāniser can­tados; kavibhiḥpor poetas; bhuvinesta Terra.

Translation

Dentro de apenas dois dias, ó Senhor onipotente, eu Vos verei matar, com Vossas próprias mãos, Cāṇūra, Muṣṭika e outros lutadores, bem como o elefante Kuvalayāpīḍa e o rei Kaṁsa. Depois, eu Vos verei matar Kālayavana, Mura, Naraka e o demônio búzio, e também Vos verei roubar a flor pārijāta e derrotar Indra. Então, eu Vos verei casar com muitas filhas de reis heroicos após pagar por elas com Vossa bravura. Então, ó Senhor do universo, em Dvārakā livrareis o rei Nṛga de uma maldição e tomareis para Vós a joia Syamantaka, junto de outra esposa. Trareis de volta da morada de Vosso servo Yamarāja o filho morto de um brāhmaṇa e, depois, matareis Pauṇḍraka, incendiareis a cidade de Kāśī e aniquilareis Dantavakra, e também colocareis fim ao rei de Cedi durante o grande sa­crifício Rājasūya. Verei todos esses passatempos heroicos, bem como muitos outros que executareis durante Vossa permanência em Dvārakā. Esses passatempos são glorificados nesta Terra nas canções de poetas transcendentalistas.