Skip to main content

VERSO 6

Text 6

Texto

Texto

bhagavān api viśvātmā
viditvā kaṁsajaṁ bhayam
yadūnāṁ nija-nāthānāṁ
yoga-māyāṁ samādiśat
bhagavān api viśvātmā
viditvā kaṁsajaṁ bhayam
yadūnāṁ nija-nāthānāṁ
yoga-māyāṁ samādiśat

Sinônimos

Palabra por palabra

bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; api — também; viśvātmā — que é a Superalma de todos; viditvā — entendendo a situação dos Yadus e de Seus outros devotos; kaṁsa-jam — por causa de Kaṁsa; bhayam — medo; yadūnām — dos Yadus; nija-nā­thānām — que aceitaram a Ele, o Senhor Supremo, como seu refúgio supremo; yogamāyām — a Yogamāyā, a potência espiritual de Kṛṣṇa; samādiśat — ordenou o seguinte.

bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; api — también; viśvātmā — que es la Superalma de todos; viditvā — entendiendo la posición de los Yadus y de Sus demás devotos; kaṁsa-jam — debido a Kaṁsa; bhayam — miedo; yadūnām — de los Yadus; nija-nāthānām — que Le habían aceptado a Él, el Señor Supremo, como refugio supremo; yoga-māyām — a Yoga-māyā, la potencia espiritual de Kṛṣṇa; samādiśat — dio la siguiente orden.

Tradução

Traducción

Para proteger os Yadus, Seus devotos pessoais, livrando-os do ataque de Kaṁsa, a Personalidade de Deus, Viśvātmā, a Alma Su­prema de todos, deu a Yogamāyā a seguinte ordem.

Para proteger del ataque de Kaṁsa a Sus devotos íntimos, los Yadus, la Suprema Personalidad de Dios, Viśvātmā, el Alma Suprema de todos, dio a Yoga-māyā la siguiente orden.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī faz seu comentário a respeito das pala­vras bhagavān api viśvātmā viditvā kaṁsajaṁ bhayam. Bhagavān svayam é Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Ele é Viśvātmā, a Superalma original de todos, porque Sua porção plenária expande-­Se como a Superalma. Confirma isso a Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. O Senhor Kṛṣṇa é o kṣetra-jña, ou a Superalma, de todas as entidades vivas. Ele é a fonte da qual se originam todas as expansões da Personalidade de Deus. Existem centenas e milhares de expansões plenárias de Viṣṇu, tais como Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha e Vāsudeva, mas aqui neste mundo material, o Viśvātmā, a Superalma de todas as enti­dades vivas, é Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.61), īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “O Senhor Supremo está situado no coração de todas as entidades vivas, ó Arjuna.” Kṛṣṇa, através de Sua expansão plenária como viṣṇu-tattva, é realmente Viśvātmā, mas, devido à Sua afeição por Seus devotos, Ele age como a Superalma para orientá-los (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca).

Śrīla Sanātana Gosvāmī comenta las palabras bhagavān api viśvātmā viditvā kaṁsajaṁ bhayamBhagavān svayam es Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Él es Viśvātmā, la Superalma original de todos, pues la Superalma es la expansión de Su porción plenaria. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. El Señor Kṛṣṇa es el kṣetra-jña, la Superalma, de todas las entidades vivientes. Él es la fuente original de todas las expansiones de la Personalidad de Dios. Hay cientos de miles de expansiones plenarias de Viṣṇu, tales como Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha y Vāsudeva, pero, en el mundo material, la Superalma de todas las entidades vivientes, Viśvātmā, es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Como se afirma en elBhagavad-gītā (18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todas las entidades vivientes, ¡oh, Arjuna!». En realidad, Kṛṣṇa es Viśvātmā a través de Su expansión plenaria viṣṇu-tattva, pero, debido al afecto que siente por Sus devotos, Él actúa como Superalma para guiarles (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca).

Os afazeres da Superalma estão relacionados com Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, mas Kṛṣṇa sentiu compaixão de Devakī, Sua devota, porque entendeu seu medo de ser perseguida por Kaṁsa. O devoto puro sempre teme a existência material. Ninguém sabe o que acontecerá em seguida, pois tem-se de mudar de corpo a qualquer momento (tathā dehāntara-prāptiḥ). Sabendo desse fato, o devoto puro age de modo a não desperdiçar sua vida, evitando assim aceitar outro corpo e submeter-se às tribulações da existência material. Isso é bhayam, ou medo. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.37). Esse medo se deve à existência material. Devidamente falando, todos sempre devem estar alertas e temerosos da existência material, mas, embora todos estejam inclinados a se deixarem afetar pela ignorân­cia da existência material, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sempre está atento em proteger Seus devotos. Kṛṣṇa é tão bondoso e afetuoso com Seus devotos que os ajuda dando-lhes a inteligência com a qual eles possam viver neste mundo material sem se esquecerem dEle nem mesmo por um momento. O Senhor diz:

Las funciones de la Superalma corresponden a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, pero Kṛṣṇa sintió compasión de Devakī, Su devota, porque comprendía su temor a las persecuciones de Kaṁsa. El devoto puro siempre está temeroso de la existencia material. Nadie sabe qué va a suceder en el siguiente instante, pues en cualquier momento podemos cambiar de cuerpo (tathā dehāntara-prāptiḥ). El devoto puro, que conoce este hecho, actúa con el propósito de evitar que su vida se desperdicie por verse obligado a recibir otro cuerpo y a sufrir las dificultades de la existencia material. Eso es bhayam, temor. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt(Bhāg. 11.2.37). Ese temor se debe a la existencia material. A decir verdad, todo el mundo debería estar siempre muy atento y sentir temor a la existencia material, pero, aunque todos tenemos la tendencia a vernos afectados por la ignorancia de la existencia material, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, siempre está alerta para proteger a Sus devotos. Kṛṣṇa es tan bueno y cariñoso con Sus devotos que les ayuda dándoles la inteligencia necesaria para vivir en el mundo material sin olvidarle ni por un momento. El Señor dice:

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā

 “Para lhes mostrar misericórdia especial, Eu, residindo em seus corações, destruo com a luz brilhante do conhecimento a escuridão nascida da ignorância.” (Bhagavad-gītā 10.11)

«Para otorgarles una misericordia especial, Yo, morando en sus corazones, destruyo con la deslumbrante lámpara del conocimiento la oscuridad que nace de la ignorancia» (Bg. 10.11).

A palavra yoga significa “ligação”. Todo sistema de yoga é uma tentativa de refazer nossa relação com a Suprema Personalidade de Deus, relação esta que foi rompida. Existem diferentes tipos de yoga, dos quais o bhakti-yoga é o melhor. Em outros sistemas de yoga, a pessoa deve submeter-se a vários processos antes de alcan­çar a perfeição, mas o bhakti-yoga surte efeito imediato. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (6.47):

La palabra yoga significa «vínculo». Todo sistema de yoga es un intento de restablecer nuestra perdida relación con la Suprema Personalidad de Dios. Hay varios tipos de yoga, de los cuales el bhakti-yoga es el mejor. En otros sistemas de yoga, es necesario someterse a una serie de procesos antes de alcanzar la perfección, pero el bhakti-yoga es directo. En el Bhagavad-gītā (6.47), el Señor dice:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, é o mais intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” Para o bhakti-yogī, um corpo humano está garantido em sua pró­xima existência, como o Senhor Kṛṣṇa afirma (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate). Yogamāyā é a potência espiritual do Senhor. Por afeição pelos Seus devotos, o Senhor sempre perma­nece em contato espiritual com eles, embora, de outro modo, Sua potência māyā seja tão forte que confunde até mesmo semideuses grandiosos como Brahmā. Portanto, a potência do Senhor chama-se yogamāyā. Uma vez que o Senhor é Viśvātmā, Ele imediatamente ordenou a Yogamāyā que protegesse Devakī.

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». El bhakti-yogī tiene garantizado un cuerpo humano en su siguiente vida. Así lo afirma el Señor Kṛṣṇa (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate). Yoga-māyā es la potencia espiritual del Señor. Debido al afecto que siente por Sus devotos, el Señor permanece siempre en contacto espiritual con ellos; en cualquier otro caso, Su potencia māyā es tan fuerte que confunde incluso a semidioses tan excelsos como el mismo Brahmā. Por esa razón, la potencia del Señor recibe el nombre de yoga-māyā. El Señor, que es Viśvātmā, ordenó inmediatamente a Yoga-māyā que protegiese a Devakī.