Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ
nirasta-mānena ca māna-dena
dharmo ’tha vā sarva-janānukampayā
yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ
тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣

Sinônimos

Пословный перевод

tapaḥ — austeridade; su-taptam — bem executada; kim — o que; ane­na — por este Kāliya; pūrvam — em vidas anteriores; nirasta-mānena — estando livre de falso orgulho; ca — e; māna-dena — oferecendo respeito aos outros; dharmaḥ — dever religioso; atha vā — ou então; sarva­-jana — para todas as pessoas; anukampayā — com compaixão; yataḥ — pela qual; bhavān — Vós; tuṣyati — ficais satisfeito; sarva-jīvaḥ — a fonte da vida de todos os seres.

тапах̣ — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста-ма̄нена — лишенным ложной гордости; ча — и; ма̄на- дена — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ — религиозные обязанности; атха ва̄ — либо иное; сарва-джана — всем людям; анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва-джӣвах̣ — источник жизни всех живых существ.

Tradução

Перевод

Será que nosso marido executou austeridades aprimoradas em uma vida anterior, com sua mente livre de orgulho e plena de respeito pelos outros? É por isso que estais satisfeito com ele? Ou será que, em alguma existência anterior, ele, com compaixão por todos os seres vivos, executou esmeradamente os deveres religio­sos, e é por isso que Vós, a vida de todos os seres vivos, estais agora satisfeito com ele?

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOA esse respeito, Śrīla Prabhupāda comenta em sua obra Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, capítulo dezesseis: “As nāgapatnīs confirmam que ninguém pode entrar em contato com Kṛṣṇa sem ter executado atividades piedosas em serviço devocional em suas vidas anteriores. Como o Senhor Caitanya aconselhou em Seu Śikṣāṣṭaka, devemos prestar o serviço devocional cantando com humildade o mantra Hare Kṛṣṇa, considerando-nos mais baixos do que a palha na rua e não esperando honra pessoal, mas oferecendo toda sorte de honra aos outros. As nāgapatnīs ficaram espantadas com o fato de que, muito embora Kāliya tivesse o corpo de uma serpente como resultado de atividades pecaminosas graves, ela estava em contato com o Senhor a ponto de ter os pés de lótus do Senhor tocando seus capelos. Decerto esse não era o resultado comum de atividades piedosas. Esses dois fatos contraditórios as espantaram.”

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».