ŚB 10.14.44

किं किं न विस्मरन्तीह मायामोहितचेतस: ।
यन्मोहितं जगत् सर्वमभीक्ष्णं विस्मृतात्मकम् ॥ ४४ ॥
kiṁ kiṁ na vismarantīha
māyā-mohita-cetasaḥ
yan-mohitaṁ jagat sarvam
abhīkṣṇaṁ vismṛtātmakam

Synonyms

kim kimo que de fato; na vismarantias pessoas não esquecem; ihaneste mundo; māyā-mohitaconfundidas pela ilusão; cetasaḥcujas mentes; yatpelo que; mohitamconfundido; jagato mundo; sarvaminteiro; abhīkṣṇamconstantemente; vismṛta-ātmakamfazendo a pessoa esquecer até mesmo o seu próprio eu.

Translation

De fato, o que não é esquecido por aqueles cujas mentes são confundidas pela potência ilusória do Senhor? Devido a tal poder de Māyā, o universo inteiro permanece em perpétua desorientação e, nessa atmosfera de esquecimento, ninguém pode entender sua própria identidade.

Purport

SIGNIFICADO—Fica bem claro nesta passagem que o universo inteiro está perple­xo. Logo, mesmo eminentes semideuses como Indra e Brahmā não estão isentos do princípio do esquecimento. Uma vez que o Senhor Kṛṣṇa exerceu Sua potência ilusória interna sobre Seus amigos va­queirinhos e bezerros, não é nada espantoso que, durante um ano, eles não pudessem lembrar-se de sua posição. De fato, em virtude da po­tência ilusória externa do Senhor, as almas condicionadas esquecem sua existência não só por um ano, mas por muitos bilhões e bilhões de anos enquanto transmigram através do reino da ignorância chama­do mundo material.