Skip to main content

VERSO 31

ВІРШ 31

Texto

Текст

yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ
йатга̄ набгасі меґгауґго
рен̣ур ва̄ па̄ртгіво ’ніле
евам̇ драшт̣арі др̣ш́йатвам
а̄ропітам абуддгібгіх̣

Sinônimos

Послівний переклад

yathā — como é; nabhasi — no céu; megha-oghaḥ — um aglomerado de nuvens; reṇuḥ — poeira; — bem como; pārthivaḥ — lama; anile — no ar; evam — assim; draṣṭari — a quem vê; dṛśyatvam — com o propósito de ver; āropitam — está implícito; abuddhibhiḥ — pelas pessoas menos inteligentes.

йатга̄  —  як; набгасі  —  в небі; меґга-оґгах̣  —  скупчення хмар; рен̣ух̣   —   пил; ва̄   —   так само ; па̄ртгівах̣  —  бруд ; аніле  —  у повітрі  ; евам  —  так; драшт̣арі  —  для того, хто споглядає; др̣ш́йатвам  —  щоб бачити; а̄ропітам  —  прийнято; абуддгібгіх̣  —  менш розумними.

Tradução

Переклад

As nuvens e a poeira são transportadas pelo ar, mas as pessoas menos inteligentes dizem que o céu está nublado e o ar está sujo. De forma semelhante, também implantam concepções corpóreas materiais no eu espiritual.

Повітряні потоки в небі переносять хмари та пил, але малорозумні кажуть, що то небо захмарене і повітря брудне. Так само вони переносять уявлення, що пов’язані з матеріальним тілом, на духовне «я».

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOAqui se confirma que, com nossos olhos e sentidos materiais, não podemos ver o Senhor, que é todo espírito. Não podemos sequer detectar a centelha espiritual que existe dentro do corpo material do ser vivo. Vemos a cobertura externa do corpo ou da mente sutil do ser vivo, mas não podemos ver a centelha espiritual dentro do corpo. Assim, somos levados a aceitar a presença do ser vivo ao perceber a presença de seu corpo grosseiro. De modo semelhante, aqueles que querem ver o Senhor com estes olhos materiais, ou com os sentidos materiais, são aconselhados a meditar no gigantesco aspecto externo chamado virāṭ-rūpa. Por exemplo, quando um determinado cavalheiro vai em seu carro, algo que se pode ver facilmente, identificamos o carro com o homem dentro do carro. Quando o presidente sai em seu carro particular, dizemos: “Ali está o presidente.” Naquele instante, identificamos o carro com o presidente. Do mesmo modo, aos homens menos inteligentes que querem ver Deus de imediato, sem a qualificação necessária, mostra-se primeiramente o gigantesco cosmo material como a forma do Senhor, embora o Senhor esteja dentro e fora. As nuvens no céu e o azul do céu são melhor apreciados dessa maneira. Embora o matiz azulado do céu e o céu em si sejam diferentes, nós concebemos a cor do céu como azul. Mas essa concepção vaga é válida somente para os leigos.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш далі розвиває думку, що своїми матеріальними очима й чуттями ми не можемо сприйняти Господа, що абсолютно духовний. Ми неспроможні виявити навіть духовної іскри, що існує в матеріальному тілі живої істоти. Ми сприймаємо тіло, зовнішній покров живої істоти, чи тонкий розум, але не бачимо духовної іскри в тілі. Тому ми кажемо про присутність живої істоти тоді, коли присутнє її грубе тіло. І так само тим, хто хоче бачити Господа своїми теперішніми, матеріальними, очима чи сприймати матеріальними чуттями, радять споглядати велетенський зовнішній вияв Господа, що зветься вірат-рупою. Так коли, наприклад, людина виїздить на машині, що впадає в око, ми звикле ототожнюємо цю людину з машиною, в якій вона їздить. Коли президент проїжджає у своєму автомобілі, ми кажемо: «Ось поїхав президент», ототожнюючи машину з президентом. І так само малорозумним людям, які бажають побачити Бога негайно, не набувши попередньо потрібних якостей, спочатку вказують на велетенський матеріальний космос як на форму Господа, хоча Сам Господь перебуває і всередині всього, і поза всім. Тут до місця буде приклад з хмарами в небі та його кольором. Блакитний колір неба і саме небо    —     то різні речі, проте ми кажемо, що небо блакитне. Але це лише на позверхній погляд того, хто не має знань.