Skip to main content

VERSO 30

ВІРШ 30

Texto

Текст

etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani
етад рӯпам̇ бгаґавато
хй арӯпасйа чід-а̄тманах̣
ма̄йа̄-
ґун̣аір вірачітам̇
махада̄дібгір а̄тмані

Sinônimos

Послівний переклад

etat — todas essas; rūpam — formas; bhagavataḥ — do Senhor; hi — certamente; arūpasya — de alguém que não tem forma material; cit-ātmanaḥ — da Transcendência; māyā — energia material; guṇaiḥ — pelas qualidades; viracitam — manufaturadas; mahat-ādibhiḥ — com os componentes da matéria; ātmani — no eu.

етат  —  усі ці; рӯпам  —  форми; бгаґаватах̣  —  Господа; хі  —   певно; арӯпасйа  —  що не має матеріальної форми; чіт-а̄тманах̣  —  Трансцендентного; ма̄йа̄  —  матеріальна енерґія; ґун̣аіх̣  —  якостями; вірачітам  —  утворена ; махат-а̄дібгіх̣  —  із складниками матерії; а̄тмані  —  у собі.

Tradução

Переклад

A concepção da forma universal virāṭ do Senhor, como aparece no mundo material, é imaginária. Ela capacita os menos inteligentes [e neófitos] a ajustarem-se à ideia de que o Senhor tem forma. Mas, na verdade, o Senhor não tem forma material.

Концепція всесвітньої форми Господа, вірат-рупи, якою вона виглядає в матеріальному світі,    —    уявна. Вона призначена допомогти менш розумним [та неофітам] пристосуватися до думки, що Господь має певну форму. Насправді ж Господь не має матеріальної форми.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOA concepção do Senhor conhecida como viśva-rūpa, ou virāṭ-rūpa, não é mencionada propositalmente junto às várias encarnações do Senhor porque todas as encarnações do Senhor acima mencionadas são transcendentais e não há vestígio de materialismo em seus corpos. Não há diferença entre o corpo e o eu, como acontece na alma condicionada. O virāṭ-rūpa é concebido para aqueles que são apenas adoradores neófitos. Para eles, o virāṭ-rūpa material é apresentado, e isso será explicado no segundo canto. No virāṭ-rūpa, as manifestações materiais de diferentes planetas são concebidas como Suas pernas, mãos etc. Na verdade, todas essas descrições são para os neófitos. Os neófitos não podem conceber nada além da matéria. A concepção material do Senhor não é incluída na lista de Suas formas reais. Como Paramātmā, ou Superalma, o Senhor está dentro de toda e cada uma das formas materiais, mesmo dentro dos átomos, mas a forma material externa é apenas uma imaginação, tanto para o Senhor quanto para o ser vivo. As formas atuais das almas condicionadas também são irreais. A conclusão é que a concepção material do corpo do Senhor como virāṭ-rūpa é imaginária. Tanto o Senhor quanto os seres vivos são espíritos vivos e têm corpos espirituais originais.

ПОЯСНЕННЯ: Концепція Господа, що відома як вішва-рупа або вірат-рупа, не згадана серед перелічених утілень, тому що всі перелічені втілення цілковито трансцендентні, без тіні матеріального. Для них не існує різниці між тілом та душею, властивої зумовленим істотам. Концепція вірат-рупи розрахована на тих, хто щойно став на шлях поклоніння Богові. Саме для них дана концепція вірат-рупи, і її буде викладено в Другій пісні. Згідно з концепцією вірат-рупи проявлену матерію у вигляді різних планет вважають за Його руки, ноги тощо, але насправді ті описи призначені для неофітів. Початківцю важко осягнути те, що перебуває поза межами матерії. Цю концепцію форми Господа в матерії перелік Його істинних форм не містить. У вияві Параматми, Наддуші, Господь перебуває у кожній матеріальній формі і навіть у атомах, проте зовнішня матеріальна форма як для Господа, так і для живої істоти є тільки уявною. Нинішні форми зумовлених душ теж не є справжніми. Висновок зі сказаного такий: матеріальна концепція Господнього тіла, вірат, є уявна. І Господь, і живі істоти є живий дух і мають одвічні духовні тіла.