Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ
ятха̄ набхаси мегхаугхо
рен̣ур ва̄ па̄ртхиво 'ниле

евам̇ драш̣т̣ари др̣шятвам
а̄ропитам абуддхибхих̣

Sinônimos

Дума по дума

yathā — como é; nabhasi — no céu; megha-oghaḥ — um aglomerado de nuvens; reṇuḥ — poeira; — bem como; pārthivaḥ — lama; anile — no ar; evam — assim; draṣṭari — a quem vê; dṛśyatvam — com o propósito de ver; āropitam — está implícito; abuddhibhiḥ — pelas pessoas menos inteligentes.

ятха̄ – както; набхаси – в небето; мегха-огхах̣ – много облаци; рен̣ух̣ – прах; ва̄ – както и; па̄ртхивах̣ – кал; аниле – във въздуха; евам – така; драш̣т̣ари – за наблюдаващия; др̣шятвам – за да види; а̄ропитам – се пренасят; абуддхибхих̣ – от неинтелигентните хора.

Tradução

Превод

As nuvens e a poeira são transportadas pelo ar, mas as pessoas menos inteligentes dizem que o céu está nublado e o ar está sujo. De forma semelhante, também implantam concepções corpóreas materiais no eu espiritual.

Въздухът само носи облаците и прахта, но невежите казват, че самото небе е облачно и самият въздух е мръсен. По същия начин те пренасят върху духовното аз представи, свързани с материалното тяло.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADOAqui se confirma que, com nossos olhos e sentidos materiais, não podemos ver o Senhor, que é todo espírito. Não podemos sequer detectar a centelha espiritual que existe dentro do corpo material do ser vivo. Vemos a cobertura externa do corpo ou da mente sutil do ser vivo, mas não podemos ver a centelha espiritual dentro do corpo. Assim, somos levados a aceitar a presença do ser vivo ao perceber a presença de seu corpo grosseiro. De modo semelhante, aqueles que querem ver o Senhor com estes olhos materiais, ou com os sentidos materiais, são aconselhados a meditar no gigantesco aspecto externo chamado virāṭ-rūpa. Por exemplo, quando um determinado cavalheiro vai em seu carro, algo que se pode ver facilmente, identificamos o carro com o homem dentro do carro. Quando o presidente sai em seu carro particular, dizemos: “Ali está o presidente.” Naquele instante, identificamos o carro com o presidente. Do mesmo modo, aos homens menos inteligentes que querem ver Deus de imediato, sem a qualificação necessária, mostra-se primeiramente o gigantesco cosmo material como a forma do Senhor, embora o Senhor esteja dentro e fora. As nuvens no céu e o azul do céu são melhor apreciados dessa maneira. Embora o matiz azulado do céu e o céu em si sejam diferentes, nós concebemos a cor do céu como azul. Mas essa concepção vaga é válida somente para os leigos.

Тук отново се говори за това, че с материалните си очи и сетива не можем да видим Бога, който е изцяло духовен. Не можем дори да открием духовната искра, която съществува в материалното тяло на живото същество. Ние възприемаме външната обвивка на живото същество – тялото или финия му ум, – но не можем да видим духовната искра, която се намира вътре в тялото. Затова за присъствието на живото същество трябва да съдим по присъствието на грубото му тяло. По същия начин на тези, които искат да видят Бога с материалните си очи или с материални сетива, се препоръчва да медитират върху гигантското му външно проявление, наречено вира̄т̣-рӯпа. Например когато някой кара кола, която много лесно можем да видим, ние отъждествяваме колата с човека в нея. Когато президентът отива някъде с колата си, ние казваме: „Минава президентът“. В този момент ние отъждествяваме колата с него. По подобен начин на не много умните, които веднага искат да видят Бога, без да притежават необходимите за това качества, като форма на Бога им се показва първо гигантският материален космос, макар че Богът се намира вън и вътре във всичко. В тази връзка е уместно да се даде пример с облаците в небето и синевата му. Макар че синият цвят на небето се различава от самото небе, ние казваме, че небето е синьо. Но тази наивна представа е разпространена само сред незнаещите.