Skip to main content

VERSO 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

sarve tam anunirjagmur
bhrātaraḥ kṛta-niścayāḥ
kalinādharma-mitreṇa
dṛṣṭvā spṛṣṭāḥ prajā bhuvi
сарве там анунирджагмур
бхра̄тарах̣ кр̣та-нишчая̄х̣

калина̄дхарма-митрен̣а
др̣ш̣т̣ва̄ спр̣ш̣т̣а̄х̣ праджа̄ бхуви

Sinônimos

Дума по дума

sarve — todos os seus irmãos mais novos; tam — lhe; anunirjagmuḥ — deixaram o lar, seguindo o mais velho; bhrātaraḥ — irmãos; kṛta-niścayāḥ — decididamente; kalinā — pela era de Kali; adharma — princípio de irreligião; mitreṇa — pelo amigo; dṛṣṭvā — observando; spṛṣṭāḥ tendo dominado; prajāḥ — todos os cidadãos; bhuvi — sobre a Terra.

сарве – всичките му по-малки братя; там – него; анунирджагмух̣ – напуснаха дома, за да последват по-големия; бхра̄тарах̣ – братя; кр̣та-нишчая̄х̣ – решително; калина̄ – от епохата на Кали; адхарма – принципите на безбожието; митрен̣а – от приятеля; др̣ш̣т̣ва̄ – наблюдавайки; спр̣ш̣т̣а̄х̣ – обхванали; праджа̄х̣ – всички жители; бхуви – на Земята.

Tradução

Превод

Os irmãos mais novos de Mahārāja Yudhiṣṭhira observaram que a era de Kali já havia chegado em todo o mundo e que os cidadãos do reino já estavam afetados pela prática irreligiosa. Portanto, eles decidiram seguir os passos de seu irmão mais velho.

По-младите братя на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира забелязаха, че епохата на Кали вече е настъпила в целия свят и че поданиците в царството вече са под влиянието на безбожните дейности. Затова те решиха да последват примера на по-големия си брат.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Os irmãos mais novos de Mahārāja Yudhiṣṭhira já eram seguidores obedientes do grande imperador, e tinham sido suficientemente treinados para conhecer a meta última da vida. Portanto, eles seguiram decididamente seu irmão mais velho na prestação de serviço devocional ao Senhor Śrī Kṛṣṇa. De acordo com os princípios de sanātana-dharma, é preciso retirar-se da vida familiar depois de terminada metade da duração da vida, e ocupar-se em autorrealização. Mas a questão de como se ocupar nem sempre é decidida. Às vezes, os homens, ao se retirarem, tornam-se confusos sobre a maneira de se ocuparem nos últimos dias da vida. Temos aqui uma decisão de autoridades do nível dos Pāṇḍavas. Todos eles se ocuparam em cultivar favoravelmente o serviço devocional ao Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Segundo Svāmī Śrīdhara, dharma, artha, kāma e mokṣa, ou atividades fruitivas, especulações filosóficas e salvação, como são concebidas por diversas pessoas, não são a meta última da vida. Elas são mais ou menos praticadas por pessoas que não têm informações acerca da meta última da vida. A meta última da vida já está indicada pelo próprio Senhor na Bhagavad-gītā (18.64), e os Pāṇḍavas foram inteligentes o bastante para segui-la sem hesitação.

По-младите братя на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и преди били покорни последователи на великия император и достатъчно образовани, за да знаят коя е крайната цел на живота. Затова без да се колебаят, те последвали по-големия си брат по пътя на преданото служене на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Според принципите на сана̄тана дхарма в средата на жизнения си път човек трябва да се оттегли от семейния живот и да се посвети на себепознанието. Но невинаги е ясен отговорът на въпроса, с какво трябва да се заеме той. Понякога хората, които са се оттеглили от светския живот, са объркани, защото не знаят на какво да посветят последните си дни. Тук се говори за решението, което взели авторитети като Па̄н̣д̣авите. Те се отдали на градивно предано служене на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Според Сва̄мӣ Шрӣдхара дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а, т.е. плодоносните дейности, философските разсъждения и освобождението не са крайната цел на съществуването, въпреки мнението на някои личности. С тях се занимават повече или по-малко ония, които не знаят коя е крайната цел на живота. Самият Бог посочва в Бхагавад-гӣта̄ (18.64) коя е тази крайна цел. А Па̄н̣д̣авите притежавали необходимата интелигентност, за да поемат този път, без да се колебаят дори за миг.