Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
ш́аййа̄сана̄т̣ана-викаттхана-бходжана̄дишв
аикйа̄д вайасйа р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхйух̣ сакхева питр̣ват танайасйа сарвам̇
сехе маха̄н махитайа̄ куматер агхам̇ ме

Sinônimos

Пословный перевод

śayya — dormindo em uma só cama; āsana — sentando-se em um assento; aṭana — caminhando juntos; vikatthana — adoração de Si mesmo; bhojana — jantando juntos; ādiṣu — em todos esses relacionamentos; aikyāt — por causa da unidade; vayasya — ó meu amigo; ṛtavān — veraz; iti — assim; vipralabdhaḥ — mal comportado; sakhyuḥ — ao amigo; sakhā iva — assim como um amigo; pitṛvat — assim como um pai; tanayasya de um filho; sarvam — todos; sehe — tolerava; mahān — grande; mahitayā — pelas glórias; kumateḥ — daquele que é de mentalidade baixa; agham — ofensa; me — minha.

ш́аййа — отдыхая на одной кровати; а̄сана — сидя рядом; ат̣ана — гуляя вместе; викаттхана — самолюбование; бходжана — совместные трапезы; а̄диш́у — и во всех подобных делах; аикйа̄т — из-за единства; вайасйа — о мой друг; р̣тава̄н — правдивый; ити — таким образом; випралабдхах̣ — дурное поведение; сакхйух̣ — с другом; сакха̄ ива — точно друг; питр̣ват — точно отец; танайасйа — ребенка; сарвам — все; сехе — терпел; маха̄н — великий; махитайа̄ — славой; куматех̣ — того, кто обладает обыденным складом ума; агхам — оскорбление; ме — мое.

Tradução

Перевод

Geralmente, nós dois costumávamos viver juntos e dormir, ficar sentados e caminhar juntos. E, nos momentos de falar dos próprios atos de bravura, às vezes, se havia alguma irregularidade, eu costumava censurá-lO, dizendo: “Meu amigo, Tu és muito sincero.” Mesmo nessas horas em que Seu valor era minimizado, Ele, sendo a Alma Suprema, costumava tolerar todos aqueles meus pronunciamentos, perdoando-me exatamente como um verdadeiro amigo perdoa a seu verdadeiro amigo, ou um pai perdoa a seu filho.

Мы часто жили вместе и спали, сидели рядом и прогуливались. И когда Он восхвалял Себя за проявленное геройство, я, замечая какие-либо несоответствия, упрекал Его, говоря: «Мой друг, Ты очень правдив». Но даже в эти минуты, когда Его величие принижалось, Он, будучи Высшей Душой, сносил все эти слова, прощая меня, как искренний друг прощает своего друга или отец — сына.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Uma vez que o Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa é todo-perfeito, Seus passatempos transcendentais com Seus devotos puros jamais carecem de nada sob nenhum aspecto, seja como amigo, filho ou amante. O Senhor saboreia as repreensões de amigos, pais ou noivas mais do que os hinos védicos oferecidos a Ele por grandes estudiosos eruditos e religiosos num estilo oficial.

Поскольку Верховный Господь Шри Кришна всесовершенен, в Его трансцендентных играх со Своими чистыми преданными никогда не бывает недостатка ни в чем, какую бы роль Он при этом ни играл: друга, сына или возлюбленного. Господу доставляют большее наслаждение упреки друзей, родителей или невест, чем ведические гимны, которые торжественно возносят Ему великие эрудированные ученые и священнослужители.