VERSO 19
ТЕКСТ 19
Texto
Текст
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
аикйа̄д вайасйа р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхйух̣ сакхева питр̣ват танайасйа сарвам̇
сехе маха̄н махитайа̄ куматер агхам̇ ме
Sinônimos
Пословный перевод
śayya — dormindo em uma só cama; āsana — sentando-se em um assento; aṭana — caminhando juntos; vikatthana — adoração de Si mesmo; bhojana — jantando juntos; ādiṣu — em todos esses relacionamentos; aikyāt — por causa da unidade; vayasya — ó meu amigo; ṛtavān — veraz; iti — assim; vipralabdhaḥ — mal comportado; sakhyuḥ — ao amigo; sakhā iva — assim como um amigo; pitṛvat — assim como um pai; tanayasya — de um filho; sarvam — todos; sehe — tolerava; mahān — grande; mahitayā — pelas glórias; kumateḥ — daquele que é de mentalidade baixa; agham — ofensa; me — minha.
ш́аййа — отдыхая на одной кровати; а̄сана — сидя рядом; ат̣ана — гуляя вместе; викаттхана — самолюбование; бходжана — совместные трапезы; а̄диш́у — и во всех подобных делах; аикйа̄т — из-за единства; вайасйа — о мой друг; р̣тава̄н — правдивый; ити — таким образом; випралабдхах̣ — дурное поведение; сакхйух̣ — с другом; сакха̄ ива — точно друг; питр̣ват — точно отец; танайасйа — ребенка; сарвам — все; сехе — терпел; маха̄н — великий; махитайа̄ — славой; куматех̣ — того, кто обладает обыденным складом ума; агхам — оскорбление; ме — мое.
Tradução
Перевод
Geralmente, nós dois costumávamos viver juntos e dormir, ficar sentados e caminhar juntos. E, nos momentos de falar dos próprios atos de bravura, às vezes, se havia alguma irregularidade, eu costumava censurá-lO, dizendo: “Meu amigo, Tu és muito sincero.” Mesmo nessas horas em que Seu valor era minimizado, Ele, sendo a Alma Suprema, costumava tolerar todos aqueles meus pronunciamentos, perdoando-me exatamente como um verdadeiro amigo perdoa a seu verdadeiro amigo, ou um pai perdoa a seu filho.
Мы часто жили вместе и спали, сидели рядом и прогуливались. И когда Он восхвалял Себя за проявленное геройство, я, замечая какие-либо несоответствия, упрекал Его, говоря: «Мой друг, Ты очень правдив». Но даже в эти минуты, когда Его величие принижалось, Он, будучи Высшей Душой, сносил все эти слова, прощая меня, как искренний друг прощает своего друга или отец — сына.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Uma vez que o Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa é todo-perfeito, Seus passatempos transcendentais com Seus devotos puros jamais carecem de nada sob nenhum aspecto, seja como amigo, filho ou amante. O Senhor saboreia as repreensões de amigos, pais ou noivas mais do que os hinos védicos oferecidos a Ele por grandes estudiosos eruditos e religiosos num estilo oficial.
Поскольку Верховный Господь Шри Кришна всесовершенен, в Его трансцендентных играх со Своими чистыми преданными никогда не бывает недостатка ни в чем, какую бы роль Он при этом ни играл: друга, сына или возлюбленного. Господу доставляют большее наслаждение упреки друзей, родителей или невест, чем ведические гимны, которые торжественно возносят Ему великие эрудированные ученые и священнослужители.